当前位置: Language Tips> 翻译经验

金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言全文

新华网 2014-07-17 09:49

分享到

 

 

21. We believe all countries should enjoy due rights, equal opportunities and fair participation in global economic, financial and trade affairs, recognizing that countries have different capacities and are at different levels of development. We strive for an open world economy with efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition to the benefit of all. In reaffirming our support for an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system, we will continue our efforts towards the successful conclusion of the Doha Round of the World Trade Organization (WTO), following the positive results of the Ninth Ministerial Conference (MC9), held in Bali, Indonesia, in December 2013. In this context, we reaffirm our commitment to establish by the end of this year a post-Bali work program for concluding the Doha Round, based on the progress already made and in keeping with the mandate established in the Doha Development Agenda. We affirm that this work program should prioritize the issues where legally binding outcomes could not be achieved at MC9, including Public Stock-Holding for Food Security Purposes. We look forward to the implementation of the Agreement on Trade Facilitation. We call upon international partners to provide support to the poorest, most vulnerable WTO members to enable them to implement this Agreement, which should support their development objectives. We strongly support the WTO dispute settlement system as a cornerstone of the security and predictability of the multilateral trading system and we will enhance our ongoing dialogue on substantive and practical matters relating to it, including in the ongoing negotiations on WTO Dispute Settlement Understanding reform. We recognize the importance of Regional Trade Agreements, which should complement the multilateral trading system, and of keeping them open, inclusive and transparent, as well as refraining from introducing exclusive and discriminatory clauses and standards.

21、我们认识到各国能力和发展水平不同,但在全球经济、金融和贸易事务中应当权利平等、机会平等、参与平等。我们努力推动开放型世界经济,实现资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序,从而惠及各方。在重申支持开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系的同时,我们将在2013年12月于印度尼西亚巴厘岛举办的世界贸易组织(WTO)第九届部长级会议取得的积极成果的基础上,继续致力于成功结束WTO多哈回合谈判。为此,我们重申致力于在维护多哈发展授权、锁定已有谈判成果的基础上,在今年底前制定后巴厘工作计划,以完成多哈回合谈判。我们确认这一工作计划应优先解决第九届部长级会议未能形成有法律约束力成果的问题,包括用于粮食安全目的的公共粮食储备问题。我们期待落实《贸易便利化协议》。我们呼吁国际伙伴向WTO最贫困和最脆弱成员提供支持,使其能够落实上述协议,并支持其自身发展目标。我们强烈支持将WTO争端解决机制作为确保多边贸易体系安全性和可预见性的基石,加强在与之有关的实质性和务实性问题上的对话,包括正在进行的WTO争端解决机制改革。我们认识到区域贸易安排的重要性并要求其保持开放、包容和透明,避免引入排他性和歧视性条款及标准。

22. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development’s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD’s mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. In congratulating UNCTAD for the 50th anniversary of its foundation in 2014, which is also the anniversary of the establishment of the Group of 77, we further reaffirm the importance of strengthening UNCTAD’s capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

22、我们重申联合国贸发会议是联合国系统内处理贸易、投资、金融和技术等彼此相关问题的核心机构。在相互依存日益加深的全球经济中,贸发会议在应对发展和增长挑战方面的授权和工作具有独特性和必要性。2014年是贸发会议成立50周年,也是77国集团成立50周年,我们进一步重申提高贸发会议在凝聚共识、政策对话、研究、技术合作和能力建设等方面能力的重要性,以使其更好地履行发展职责。

23. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to continue to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices. We also recognize the fundamental role played by small and medium-sized enterprises in the economies of our countries as major creators of jobs and wealth. We will enhance cooperation and recognize the need for strengthening intra-BRICS dialogue with a view to promote international exchange and cooperation and to foster innovation, research and development.

23、我们承认国有企业在经济中的重要作用,鼓励金砖国家的国有企业继续探讨合作,交流信息和最佳实践。我们也认识到中小企业在经济中发挥了创造就业和财富的重要作用。我们将加强合作并认为有必要加强金砖国家间对话,以促进国际交流与合作、创新和研发。

24. We underline that 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the end of the Second World War. In this connection, we support the UN to initiate and organize commemorative events to mark and pay tribute to these two historical moments in human history, and reaffirm our commitment to safeguarding a just and fair international order based on the UN Charter, maintaining world peace and security, as well as promoting human progress and development.

24、我们强调2015年系联合国成立及二战结束70周年。为此,我们支持联合国发起并组织有关活动,回顾和纪念上述两项在人类历史上具有历史意义的事件。我们重申致力于维护基于《联合国宪章》的公平、公正的国际秩序,维护世界和平与安全,促进人类进步与发展。

25. We reiterate our strong commitment to the UN as the fundamental multilateral organization entrusted with helping the international community maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development. The UN enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. We recall the 2005 World Summit Outcome Document. We reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to Brazil, India and South Africa's status and role in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

25、我们重申坚定支持联合国作为最主要的多边国际组织,协助国际社会维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展。联合国具有普遍代表性,系全球治理和多边主义的核心。我们回顾2005年世界首脑会议成果文件。我们重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,使之更有代表性、合法性及更有效率,以更好地应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希在联合国发挥更大作用的愿望。

26. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. In this context, we also stress the close interrelation between peacekeeping and peacebuilding. We also highlight the importance of bringing gender perspectives to conflict prevention and resolution, peacebuilding, peacekeeping, rehabilitation and reconstruction efforts.

26、发展和安全紧密联系,相辅相成,对实现持久和平至关重要。我们重申,建设持久和平需要通过全面、协调及坚定的方式,以及互信、互利、平等、合作的原则,以解决冲突根源,包括政治、经济和社会因素。鉴此,我们强调维护和平与建设和平紧密关联。我们重视在预防和解决冲突、维护和平、建设和平及冲突后恢复和重建中考虑性别问题。

27. We will continue our joint efforts in coordinating positions and acting on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to the principles and purposes of the UN Charter. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.

27、我们将继续就国际和平与安全问题协调立场,根据共同利益采取行动,维护人类共同福祉。我们承诺将根据《联合国宪章》的宗旨和原则寻求持续、和平解决争端的方式。我们谴责违反国际法和公认的国际关系基本准则的单边军事干预和经济制裁。为此,我们强调安全不可分割的独特重要性,任何国家都不能以牺牲别国安全为代价来加强自身安全。

28. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will foster dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect in the field of human rights, both within BRICS and in multilateral fora – including the United Nations Human Rights Council where all BRICS serve as members in 2014 – taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

28、我们赞同继续以公正、平等的方式对待各种人权,包括发展权,承认各种人权的相同地位及同等重要性。我们将在公平和相互尊重基础上开展人权对话与合作。金砖国家都是2014年联合国人权理事会成员。我们将在金砖国家之间及联合国人权理事会等多边框架下加强人权领域合作。我们认为需要以非选择性、非政治性和建设性方式促进、保障及实施人权,避免双重标准。

29. We commend the efforts made by the United Nations, the African Union (AU), Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), among others, in support for the realization of legislative and presidential elections in Guinea Bissau, paving the way for the return to constitutional democracy in the country. We recognize the importance of promoting long-term political stability in Guinea-Bissau, which necessarily encompasses measures to reduce food insecurity and to advance a comprehensive security sector reform, as proposed by the Guinea-Bissau Configuration of the UN Peacebuilding Commission. Similarly, we also welcome the efforts of the UN, AU and Southern African Development Community (SADC) in support of legislative and presidential elections in Madagascar, assisting in the return of constitutional democracy in the country.

29、我们赞赏包括联合国、非盟、西非国家经济共同体和葡语国家共同体在内的各方为支持几内亚比绍实现议会和总统选举所做努力,这为几内亚比绍恢复宪政民主铺平了道路。我们认识到实现几内亚比绍的长期政治稳定的重要性。正如联合国建设和平委员会几内亚比绍小组提议,这需要采取措施提高粮食安全并推进安全部门的综合改革。同样,我们也欢迎联合国、非盟和南部非洲发展共同体支持马达加斯加议会和总统选举,以帮助其重返宪政民主的努力。我们对乌克兰局势深表关切,呼吁开展全面对话,防止冲突升级,呼吁所有相关各方保持克制,在符合《联合国宪章》及公认的人权和基本自由的基础上,以和平方式寻找政治解决方案。

30. We commend the efforts of the international community in addressing instability in Africa through engagement with, and coordination by, the AU and its Peace and Security Council. We express our deep concern at the deterioration of the security and the humanitarian situation in West Africa. We call upon all parties in these conflicts to cease hostilities, exercise restraint and engage in dialogue to ensure return to peace and stability. However, we also note the progress that has been made in areas of the region in addressing political and security challenges.

30、我们赞赏国际社会同非盟及其和平与安全理事会合作,并发挥非盟的协调作用,共同应对非洲局势不稳定因素的努力。我们对西部非洲地区安全和人道主义局势恶化深表关切。我们呼吁冲突各方停止敌对状态,保持克制,开展对话以确保重返和平与安全。同时,我们也注意到本地区应对政治安全挑战取得的进展。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn