当前位置: Language Tips> 流行新词

“智慧相亲” 不走寻常路

中国日报网 2014-08-05 13:13

分享到

 

刚刚过去的这个七夕,貌似不少地方都很应景地举办了相亲活动。如今,电视里的相亲节目不断爆出争议话题,不像是为大家服务,更像是精心策划的一场“秀”。在线婚配呢,倒是显得很私人,可是你真的相信网络那一端跟你说话的不是一名刚满7岁的小学生吗?请别误会,小编这不是在泼冷水,只是想向大家介绍一种新的相亲方式。

“智慧相亲” 不走寻常路

Intellidating, a blend of intelligent and dating, refers to dating that emphasizes intelligence, particularly by attending lectures, readings, or other cultural events.

Intellidating,是intelligent(智慧)和dating(相亲、约会)两词的合成词,指一起听讲座、去读书会或其它文化活动,强调才华和智慧层面的约会相亲,我们称之为“智慧相亲”。

Call it the courtship equivalent to the slow-food movement. Call it a backlash against point and click matchmaking. Whichever, intellidating — an unhurried, decidedly highbrow approach to mating — is catching on in big cities around the world.

你可以说这是“慢食运动”的翻版,也可以说是对在线婚配的反击。不管你怎么定义,“智慧相亲”这种不紧不慢、决意走高雅路线的相亲方式已经开始在世界各大城市兴起。

Intellidating is also a boon for the shy. In contrast to speed-dating, which demands rigidly timed discussions about pretty much whatever pops to mind, events such as lectures and viewings offer built-in conversational pegs.

“智慧相亲”同时也是害羞人士的良方。速配相亲中因为时间有限,所以都是想起什么就聊什么;而“智慧相亲”中的讲座和观赏等活动可以为双方提供很多现成的话题。

相关阅读

近视相亲 nearsighted date

“相亲谎言”知多少

对眼相亲会 eye-gazing party

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn