走了大黄鸭 来了大“月兔”

中国日报网 2014-09-05 08:57

分享到

 

由荷兰“大黄鸭”之父霍夫曼打造的大型装置艺术作品“月兔”于9月4日亮相台湾桃园大园乡海军基地,迎接中秋佳节。

走了大黄鸭 来了大“月兔”

A 25.3-meter-long giant rabbit designed by Dutch artist Florentijn Hofman is displayed at an old aircraft hangar as part of the Taoyuan Land Art Festival in Taoyuan, northern Taiwan, Sept 3, 2014. [Photo/Agencies]

The latest creation of Dutch artist Florentijn Hofman, Moon Rabbit, will meet the public on Thursday in Taiwan.

荷兰艺术家霍夫曼的最新作品“月兔”将于周四在台湾与公众见面。

荷兰艺术家霍夫曼留给国人最深的印象大概就是去年四处展览的“大黄鸭”(Rubber Duck)了,今年中秋节前夕,他又根据我国中秋节的传说打造了很应景的“月兔”(Moon Rabbit)。长25米的“月兔”外表采用防水纸(waterproof paper),会随风飘动,内部以木材加保丽龙框架支撑,不怕日晒雨淋,也没有去年“大黄鸭”泄气的潜在危机。

英文中表示“兔子”的词常见的为rabbit和hare,rabbit多指家兔,hare为野兔,口语中,小兔子多用bunny表示。另外,bunny在俚语中也指长相漂亮、颇具吸引力的女郎,如展销会上的booth bunny(促销女郎)。

霍夫曼其他的作品还有:

走了大黄鸭 来了大“月兔”

鼻涕虫(Slow Slugs)

走了大黄鸭 来了大“月兔”

胖猴子(Fat Monkey)

走了大黄鸭 来了大“月兔”

大黄兔(The Big Yellow Rabbit)

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn