当前位置: Language Tips> 双语新闻

扎克伯格的普通话究竟有多好?

How good really is Mark Zuckerberg's Mandarin?

中国日报网 2014-10-27 11:23

分享到

 

How happy it is to have friends from far away!

Fortunately, the Chinese know how hard their language is – which is why efforts like Zuckerberg’s are applauded. I have lost count of the number of times that my dismal Chinese has been praised and complimented, by everyone from taxi drivers to government officials.

After decades (or in the Chinese mind, centuries) of arrogant foreigners arriving in China and not bothering to learn the language, it is a mark of respect to have a go.

Sadly, as you make progress, the novelty wears off. After seven years here, those who once praised and encouraged me now chide me for getting a tone wrong. I suppose it is a sign of progress to be corrected, rather than simply to win patronising praise, but I miss the old days.

 

The foolish old man who moved the mountains

There is a Chinese folk tale that sums up the effort required to struggle with Mandarin. A man in his nineties began picking up stones in order to level two huge mountains. When told he was an idiot, given the scale of the task and the time he had left, he simply said: “Certainly I cannot do it. But when I die, there will be my children to carry on the work, and the children will have grandchildren, and the grandchildren will again have children. So my children and grandchildren are endless, while the mountains cannot grow bigger in size. Why can’t they be levelled some day?”

 

You cannot catch a cub without venturing to the tiger’s den

For British schoolchildren, there is no short cut. The popular “Chineasy” pictogram cards are charming, but not a magic bullet. You may learn to recognise a few Chinese pictograms, but they do not teach pronunciation and the sea of non-pictographic characters stretches to the horizon.

The best way to shorten the slog is the most straightforward. While children will not pick up much Mandarin in English classrooms, it may open their minds to visit China. And here, if they can find a place to immerse themselves, they have a good chance of learning the language.

有朋自远方来不亦乐乎

幸运的是,中国人知道汉语是多么的难学,这也是为什么扎克伯格的努力获得了一致好评,我已经记不清有多少次,我憋足的汉语得到了人们的好评和赞扬,从出租车司机到政府官员。

在傲慢的外国人踏入中国的几十年(或者在中国人看来是几个世纪)不学汉语后,学习汉语也是一种值得发扬下去的对中国的尊重。

可悲的是,当你取得进步时,新奇感就会消退。在中国待了7年后,当初那些表扬并鼓励我的人们开始指责我音调不对,我把这当做一个需要改正以取得进步的标志,而不是简单的想赢得屈尊俯就的表扬,但不可否认,我怀念从前的日子。

 

愚公移山

中国有个寓言故事可以用来说明学习普通话需要同其做坚定不移的斗争。一位老人在90岁时开始搬运石头以夷平两座大山,考虑到这一巨大工程耗费的时间之久,而他所剩的时间无几,人们说他太傻,他说:“我死了有儿子,儿子死了还有孙子,孙子过后还有曾孙子,子子孙孙无穷无尽,而山又不会增大,为什么就不会夷平呢?”

 

不入虎穴焉得虎子

对于英国学生来说,学习汉语没有捷径。“简易中文”卡片是充满魅力,但它毕竟不是一颗神奇的子弹,你可能会记住几个汉字的象形图,但它不会教会你发音,并且非象形文字的海洋已经延伸到地平线了。

缩短学习汉语这一艰难过程的最好方法也是最直接的方法。当孩子们不再在英语课堂里学习普通话,这可能反而会激发他们想来中国游玩的好奇心。到了中国之后,如果他们找到了一个自己迷恋的地方,他们就会有个学习语言的良好机会。

 

(译者 左左夕夏 编辑 祝兴媛)

扫一扫,关注微博微信

扎克伯格的普通话究竟有多好? 扎克伯格的普通话究竟有多好?

 

 

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn