当前位置: Language Tips> 双语新闻

英国准妈妈流行发“胎儿自拍”让网友猜测性别

Rise in pregnant women posting pictures online inviting others to guess their unborn child's sex

中国日报网 2014-12-30 16:28

分享到

 

Pregnant women are taking the selfie craze to a new level by posting pictures of their 12-week scan online for friends to predict the sex.

英国准妈妈们让自拍热潮上升到了一个新高度,她们纷纷将自己怀孕12周的B超扫描照片发布到网上,让网友们猜测宝宝的性别。

 

A poll by parenting site Netmums found a third of parents had uploaded scans to social media sites like Twitter and Facebook for other users to guess whether their baby will be a boy or a girl.

育儿网站“妈妈网”(Netmums)的一项调查显示,三分之一的准父母们曾经在推特(Twitter)和脸谱网(Facebook)上传过B超扫描照片,并让网友们猜测是男孩还是女孩。

 

A further fifth put pictures on parenting sites asking for others' opinions.

有超过五分之一的家长会把照片放到育儿网站上以寻求他人的意见。

 

英国准妈妈流行发“胎儿自拍”让网友猜测性别

 

The fastest-growing scan analysis trend is the 'nub theory', which uses the 12-week scan picture to see what angle the nub - a small lump where the genitals will develop - is pointing.

发展最快的一种扫描分析方法叫做“小肿块理论”,它主要是看第12周B超扫描照片中宝宝身上小肿块的角度——这个小肿块所在的位置就是宝宝生殖器将发育的位置——以此来判断生男生女。

 

The theory, used by one in ten, says if the baby's nub points up by 30 degrees or more it is a boy.

有十分之一的人相信此理论,他们认为如果小肿块翘起来30度以上就是男孩。

 

If it is less than 30 degrees it's a girl, with seven out of ten claiming the technique accurately predicted their baby's sex.

而如果小于30度就是女孩。有70%的人称该方法准确地预测了自家宝宝的性别。

 

Meanwhile, six per cent said they tried the 'skull theory', with a square skull and jaw said to be a baby boy and a rounder skull a girl.

与此同时,有6%的人尝试了“头骨理论”,他们认为有正方形头骨和下颚的是男孩,有圆形头骨的是女孩。

 

But seven out of ten expectant mums use the more traditional method to guess the sex of their baby by the shape of their bump.

然而,有70%的准妈妈们采用了更为传统的方法,通过肚子的形状来判断宝宝的性别。

 

If it is wider it is said to predict a girl, but if the bump protrudes more it could be a boy.

如果肚型浑圆则为女孩,如果肚型尖凸则为男孩。

 

A third analysed their food cravings and half even tried to predict the gender by how sick they felt.

三分之一的孕妇会分析她们特别想吃的食物,甚至有一半的孕妇会通过自己的孕吐情况来预测孩子的性别。

 

More unusual methods included a twelfth who looked at the size and shape of their breasts, and a fifth who used a Chinese Gender Calculator to guess the sex using conception date and the mother's age.

还有一些不太寻常的方法,包括有十二分之一的人会看孕妇乳房的大小和形状,有五分之一的人会用中国式胎儿性别预测器(Chinese Gender Calculator)来检测,这种方法主要以怀孕日期和母亲年龄为依据。

 

Overall, one in eight couples admitted they had tried to 'sway' the gender of their child to get their desired sex.

总体看来,有八分之一的准父母承认了他们曾试图“干预”宝宝的性别,以便得到他们想要的男孩或女孩。

 

This included more than a third making love in a specific position.

这种“干预”包括,有三分之一的夫妻会采用特定体位做爱的方法来受孕。

 

Over a fifth had sex at set times of the month, with making love on the day of ovulation believed to be more likely to create a boy.

超过五分之一的夫妻会在每月的固定时间有性行为,因为据说在排卵日受孕更有可能生男孩。

 

But if couples stop having sex three to four days before ovulation their efforts are more likely to produce a girl.

但是如果在排卵日前三到四天就停止发生性行为,则更有可能生女孩。

 

One in 16 couples also timed sex to match phases of the moon.

甚至有十六分之一的夫妇根据月相变化来尝试受孕。

 

Many tried a 'gender diet', with one in seven mothers eating a diet said to influence the sex, along with a twelfth making their partner follow suit.

很多人还尝试了“性别饮食法”,有七分之一的准妈妈相信饮食会影响性别,还有十二分之一的女性要求她们的老公也执行这样的饮食法。

 

It is claimed a low calorie diet with lots of leafy green veg and fruit makes it more likely to have a girl, with brooding mothers-to-be skipping breakfast.

据说,含有大量绿色蔬菜和水果的低卡路里餐可能对生女孩有帮助,待产的准妈妈们也不能吃早餐。

 

But for a boy, they should have a high calorie diet packed with potassium rich foods such as bananas, red meat and salty food. And breakfast is a must.

但如果想生男孩,她们就要吃含钾元素丰富的高卡路里餐,比如香蕉、红肉和咸的食品,也必须每天吃早餐。

 

Netmums, which polled a total of 2,227 women, found 11 per cent now get early tests to find out the sex of the baby before the 20 week scan.

“妈妈网”调查了2227名女性,其中有11%的孕妇在第20周B超扫描前就做了早期测试,以便提前知晓宝宝的性别。

 

A further eight per cent booked a high-powered 14-week scan which is the first time the baby's gender is usually clear.

更有8%的准妈妈预定了第14周的高性能扫描,这通常是第一次能准确检测宝宝性别的方法。

 

Netmums Managing Director Rimi Atwal, said: 'Selfies at 10 weeks gestation may seem strange but young mums use selfies at every step of their lives, so sharing scan pictures is the natural way to involve friends, families and even strangers in their pregnancy.

“妈妈网”的常务董事瑞米-阿特瓦尔(Rimi Atwal)表示:“在妊娠第10周发自拍看起来很奇怪,但年轻的妈妈们在生活中都离不开自拍,所以发布B超扫描照能很自然地让亲朋好友和陌生人都来了解她们怀孕的情况。”

 

'The popularity of the Nub Theory has created a huge community online with mums-to-be sharing others joy and supporting them as they go through the special time of pregnancy.'

她还说:“小肿块理论的普及,让准妈妈们有机会通过社交网络分享她们的喜悦,也能让她们在怀孕的特殊时期得到他人的支持。”

 

(翻译:zoe212 编辑:陈丹妮)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn