当前位置: Language Tips> 双语新闻
Indonesia cracks down on cheap fares to boost airline safety
分享到
Indonesia has cracked down on the sale of cheap tickets for domestic flights to ensure that airlines do not cut corners on safety, the transport ministry said on Thursday.
印度尼西亚交通部8号表示,印尼严厉打击国内航班销售廉价机票,确保航空公司不会在安全问题上偷工减料。
The decision to tighten the rules on the fares came into effect on Dec. 30, two days after AirAsia flight QZ8501 crashed into the Java Sea en route from Indonesia to Singapore. There were no survivors among the 162 people on board.
这项严格管理机票价格的规定于2014年12月30日付诸实施。12月28日,亚航QZ8501航班从印尼飞往新加坡的途中在爪哇海坠毁,机上162名人员无一生还。
The price floor for economy class domestic flights has been raised, according to ministry documents seen by Reuters, with airlines prevented from selling tickets at less than 40 percent of a ceiling price set by the ministry. The previous floor was 30 percent, though the ministry could grant certain exemptions.
据英国路透社报道,印尼交通部文件显示,已提高国内航班经济舱票价的下限,并规定航空公司售票价格不得低于交通部限价的40%。过去这一比例是30%,不过交通部也会给予一些免除条款。
The ministry's intention is to help to increase airlines' profit margins, allowing them to spend more on safety.
交通部此举意在提高航空公司利润,使其能够在安全方面加大投入。
"We want the aviation sector to be healthy, not cheap. If it's cheap, there are many things that might not be done," Transport Minister Ignasius Jonan told reporters on Thursday.
印尼交通部长纳希尤斯•佐南(Ignasius Jonan)告诉记者,“我们希望航空部门健康发展,而不是只图便宜。如果票价过低,航空公司或许在很多方面没有投入”。
Some Indonesian airlines have been pricing tickets below their operating costs on certain routes to attract passengers in what is one of the world's fastest-growing commercial aviation markets.
一直以来,一些印尼航空公司某些航线的票价低于其运营成本,以寻求在这个全球发展最迅速的商业航空市场上抢占份额。
Its safety record, however, has been patchy and in 2007 the European Commission banned all Indonesia-based airlines from flying to the European Union after a series of accidents.
然而,其安全记录一直不乐观。在印尼航空公司发生一系列事故后,欧委会于2007年禁止所有印尼航空公司的客机飞往欧盟国家。
Exemptions to that ban have since been granted to some carriers, including Garuda Indonesia and AirAsia.
但印尼鹰航航空(Garuda Indonesia)和亚洲航空(AirAsia)等航空公司除外。
Since the AirAsia crash, the transport ministry has reassigned some officials and tightened rules on pre-flight procedures, though ministry official Mohammad Alwi said the new pricing rule had no connection with the accident and that authorities had taken the decision some time earlier.
亚航客机坠毁后,印尼交通部调任了一些官员,并严格规定飞前检查步骤。不过,交通部官员穆罕默德•阿尔维(Mohammad Alwi)表示,出台新价格规定是早已决定好的,与事故无关。
It is unclear whether the pricing rule will have the ministry's desired effect, with one aviation analyst saying it seemed like a "knee-jerk reaction".
价格政策是否能像交通部预计那样奏效尚不清楚,一位航空分析师称此政策像是个“下意识反应”。
"It will definitely impede the budget carriers' strategy," said the analyst, who declined to be named because he is not authorised to speak to the media, though he added that the low-cost airlines would still be able to offer lower fares than their full-service rivals.
“这将影响廉价航空公司的策略”,此匿名分析师表示,他未经授权接受采访。他还补充道,比起提供全方位服务的高价航空公司,廉价航空公司的票价仍会更低。
The new rule is most likely to affect the likes of Lion Air and Indonesia AirAsia, but several airline executives contacted by Reuters said they were not too worried.
这项新规定最有可能影响像是狮航和印尼亚航此类的航空公司,但据路透社联系到的几名航空高管表示,他们并不十分担忧。
"In fact, it means that we will not be attacked by competitors that have predatory pricing. It's still far from Garuda's average price," Garuda Chief Executive Arif Wibowo said.
鹰航航空首席运营官阿利夫‧威勃沃(Arif Wibowo)表示,“事实上,这意味着我们不会再遭到一些航空公司的掠夺性低价竞争。他们的定价远低于我们的平均价格”。
The regulation is unlikely to hurt sales at Sriwijaya Air because it doesn't sell tickets at budget prices, its corporate communications senior manager Agus Soedjono said.
印尼斯利维查雅航空(Sriwijaya Air)高级传播经理阿古斯(Agus Soedjono)称,这项规定或许不会对公司造成损害,因为他们不售卖廉价机票。 An Indonesia AirAsia spokeswoman declined to comment and Lion Air was not immediately available to comment. 一名印尼亚航女发言人拒绝对此置评,目前无法立即联系到狮航相关人员。
(翻译:eileen7 编辑:Julie)
上一篇 : 俄颁布新规 变性者禁止驾车
下一篇 : 英国两男同相恋后双双变性 欲结连理
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn