当前位置: Language Tips> 双语新闻

詹皇签约华纳进军好莱坞

LeBron James inks major Hollywood deal

中国日报网 2015-07-24 10:11

分享到

 

LeBron James is going Hollywood.

勒布朗·詹姆斯(LeBron James)要去好莱坞拍电影了。

詹皇签约华纳进军好莱坞

After stealing critics' hearts in the Amy Schumer summer comedy, Trainwreck, the NBA star is plotting more projects for big and small screens.
在出演艾米·舒默(Amy Schumer)执笔的夏季喜剧《生活残骸》(Trainwreck)成功俘获众多影评人后,这位NBA巨星现在计划在大银幕和小荧屏上大展拳脚。

On Wednesday, Warner Bros. announced a partnership with James' company, SpringHill Entertainment, in what they called "an unprecedented agreement." The deal includes projects for television, film and original digital content.
当地时间722,华纳兄弟(Warner Bros.)宣布与詹姆斯的公司SpringHill Entertainment签约,并称这是一项“史无前例的”合作。根据协议,双方将在电视、电影以及原创数字内容上展开合作。

"LeBron James has one of the most powerful, well-known brands in the world and we are excited to be in business with him and his partner, Maverick Carter, and SpringHill Entertainment," said Warner Bros. chairman Kevin Tsujihara in a statement. "The combination of LeBron's global media presence and Warner Bros.' unmatched production and distribution expertise is a big win for fans everywhere."
华纳兄弟主席凯文·特苏哈拉(Kevin Tsujihara)在一份声明中说:“勒布朗·詹姆斯是全球最具影响力最知名的品牌之一。我们很高兴能和詹姆斯、他的合伙人马弗里克·卡特(Maverick Carter)以及SpringHill Entertainment进行合作。勒布朗的全球媒体关注度与华纳兄弟无与伦比的制作和发行力相结合,对于世界各地的粉丝而言无疑是巨大的胜利。”

Said the Cleveland Cavaliers star: "Connecting with my fans and telling meaningful stories have always been my passion. In everything I've done, from Nike commercials to Uninterrupted and (Starz scripted comedy) Survivor's Remorse, it's always about connecting with people of all ages and providing unique content they can all enjoy."
这位效力于克利夫兰骑士队(Cleveland Cavaliers)的球星说:“与粉丝交流互动,讲述有意义的故事,一直是我的激情所在。我做过的所有事情,从耐克广告到视频平台Uninterrupted再到由Starz电视台撰写脚本的喜剧《星路多懊悔》,我一直在和不同年龄层次的人进行交流互动,不断地展现出大家都能欣赏的独特内容。”

What did the critics have to say about his first major movie star role? USA TODAY called his performance "a slam dunk." The New Yorker called James "the funniest person" in the whole dang thing.
那么对于詹姆斯的电影首秀,外界又是如何评论的呢?《今日美国》(USA TODAY)称表演对他而言“轻而易举”。《纽约客》(The New Yorker)评价詹姆斯是整部无聊透顶的影片中“最有趣的人”。

NPR gave him major kudos, writing that "this isn't really a cameo; it's a bona fide supporting performance in a comedy, and he's straight-up terrific." And the Los Angeles Times said the NBA star's' "performance reflects impressive off-court timing and a sense of humor about his own image."
詹姆斯大受美国国家公共电台肯定,报道称:“这可不算是客串出演。在这部喜剧中,他出色地完成了货真价实的配角戏份,简直棒极了。”《洛杉矶时报》(the Los Angeles Times)评论说,“这位NBA巨星的表现反映出他在场下惊人的时机把握能力以及他对自身形象保持的幽默感。”

Vocabulary

slam dunk:轻而易举的事,必定成功的事

dang:见鬼,讨厌

cameo:(影视剧中的)名演员演的小角色

bona fide真正的,确实的

英文来源:今日美国

译者:白洁

审校&编辑:刘明

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn