当前位置: Language Tips> 权威发布

金砖国家领导人厦门宣言

新华社 2017-09-05 10:02

分享到

 

全球经济治理
Global Economic Governance

29. 我们决心构建一个更加高效、反映当前世界经济版图的全球经济治理架构,增加新兴市场和发展中国家的发言权和代表性。我们重申致力于推动国际货币基金组织于2019年春会、不迟于2019年年会前完成第15轮份额总检查,包括形成一个新的份额公式。我们将继续推动落实世界银行股权审议。
29. We resolve to foster a global economic governance architecture that is more effective and reflective of current global economic landscape, increasing the voice and representation of emerging markets and developing economies. We reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We will continue to promote the implementation of the World Bank Group Shareholding Review.

30. 我们强调开放、韧性的金融体系对可持续增长和发展非常重要,同意更好地利用资本流动带来的益处,管理过度跨境资本流动与波动带来的风险。应急储备安排(CRA)是金砖国家金融合作和发展的一个里程碑,为全球金融稳定作出了贡献。我们欢迎建立CRA宏观经济信息交换机制,以及进一步提高CRA研究能力、同IMF开展更紧密合作的共识。
30. We emphasize the importance of an open and resilient financial system to sustainable growth and development, and agree to better leverage the benefits of capital flows and manage the risks stemming from excessive cross-border capital flows and fluctuation. The BRICS CRA represents a milestone of BRICS financial cooperation and development, which also contributes to global financial stability. We welcome the establishment of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI), and the agreement to further strengthen the research capability of the CRA, and to promote closer cooperation between the IMF and the CRA.

31. 我们欢迎在南非设立新开发银行(NDB)第一个区域办公室——非洲区域中心。我们欢迎NDB设立项目准备基金以及批准第二批项目,祝贺NDB总部大楼破土动工。我们强调基础设施互联互通对培育更密切的经济联系与伙伴关系至关重要。我们鼓励NDB充分发挥作用,加强同世界银行、亚洲基础设施投资银行等多边开发机构以及金砖国家工商理事会的合作,以协调调动资源,促进金砖国家基础设施建设和可持续发展。
31. We welcome the establishment of the NDB Africa Regional Center launched in South Africa, which is the first regional office of the Bank. We welcome the setting up of the Project Preparation Fund and the approval of the 2nd batch of projects. We congratulate the Bank on the ground-breaking of its permanent headquarters building. We stress the significance of infrastructure connectivity to foster closer economic ties and partnerships among countries. We encourage the NDB to fully leverage its role and enhance cooperation with multilateral development institutions including the World Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank as well as with the BRICS Business Council, to forge synergy in mobilizing resources and promote infrastructure construction and sustainable development of BRICS countries.

32. 我们强调,建设开放包容的世界经济对于让所有国家和人民分享经济全球化的益处具有重要作用。我们继续坚定维护以世贸组织为代表、以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制,重申确保全面实施和执行现有世贸组织规则,进一步加强世贸组织作用。我们呼吁加快落实世贸组织巴厘和内罗毕部长级会议成果,期待今年在阿根廷举行的世贸组织部长级会议取得积极成果。我们将继续坚决反对保护主义。我们重申不采取新的贸易保护主义措施的既有承诺,呼吁其他国家加入这一承诺。
32. We emphasize the importance of an open and inclusive world economy enabling all countries and peoples to share in the benefits of globalization. We remain firmly committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO. We reaffirm our commitments to ensure full implementation and enforcement of existing WTO rules and are determined to work together to further strengthen the WTO. We call for the acceleration of the implementation of the Bali and Nairobi MCM outcomes and for the WTO ministerial conference to be held this year in Argentina to produce positive outcomes. We will continue to firmly oppose protectionism. We recommit to our existing pledge for both standstill and rollback of protectionist measures and we call upon other countries to join us in that commitment.

33. 我们重视二十国集团继续作为国际经济合作主要论坛的作用,重申落实包括杭州峰会和汉堡峰会在内的历届峰会成果。我们呼吁二十国集团进一步加强宏观经济政策协调,将对新兴市场和发展中国家造成的负面外溢效应和冲击降至最低。我们同意在2018年阿根廷担任二十国集团主席国期间加强协调合作,使二十国集团进程与成果反映新兴市场和发展中国家的利益和关切。
33. Valuing the G20's continued role as the premier forum for international economic cooperation, we reiterate our commitments to the implementation of the outcomes of G20 summits, including the Hamburg Summit and the Hangzhou Summit. We call upon the G20 to further enhance macroeconomic policy coordination to minimize negative spillovers and external shocks to EMDEs. We agree to enhance coordination and cooperation under the Argentina Presidency in 2018, with an aim to make the G20 process and outcomes reflect the interests and priorities of EMDEs.

34. 我们重申努力建立公平、现代化的全球税收体系,营造更加公正、有利于增长和高效的国际税收环境,包括深化应对税基侵蚀和利润转移合作,推进税收信息交换,加强发展中国家能力建设。我们将加强金砖国家税收合作,为国际税收规则制定作出更大贡献,同时向其他发展中国家提供有针对性的、有效、可持续的技术援助。
34. We reaffirm our commitment to achieving a fair and modern global tax system and promoting a more equitable, pro-growth and efficient international tax environment, including to deepening cooperation on addressing Base Erosion and Profit Shifting (BEPS), promoting exchange of tax information and improving capacity-building in developing countries. We will strengthen BRICS tax cooperation to increase BRICS contribution to setting international tax rules and provide, according to each country's priorities, effective and sustainable technical assistance to other developing countries.

 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn