当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津热词:Peoplekind

牛津辞典 2018-03-07 13:03

分享到

 

人类难道不是mankind或humankind吗?来看看关于人类的新词peoplekind。

牛津热词:Peoplekind

另一则有关性别词汇进化的新闻。有些人认为加拿大总理贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)政府通过“国歌歌词中性化”的法案有些偏颇。在埃德蒙顿市政厅,一位妇女总结女性权利的一些评论时提出一个与志愿服务相关的问题,她说道:“Maternal love is the love that’s going to change the future of mankind(母爱是将改变人类未来之爱)。”

特鲁多插话说:“我们愿意说peoplekind,不是一定要mankind,因为这会更具包容性”。市政厅里的人们听到这都欢呼起来,发言的女性也表示赞同。

当然,并非人人都赞同。保守派评论家们指出,特鲁多说到的peoplekind在政治正确性的路上肆意驰骋,而词汇学评论家们却对该词困惑不已。难道不该是……humankind吗?

我们一直在有关性别的词汇道路上磕磕绊绊。看一下man一词。在古英语中,它可以指任何人,不论男女。而woman一词源自古英语wifman,其中的wif最初就指woman。而man指代男性是词源学上的巧合,该词源自拉丁语humanus,即human,难道真要把它改成huperson吗?

单词man, woman, wife, human, person,我们是否有个术语可以包括每个人呢。哦,是的,people。

文章编译自以下英文原文的部分内容:

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津热词:Peoplekind

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

上一篇 : 牛津热词:女士友好型
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn