当前位置: Language Tips> 双语新闻

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

Can This Cat Predict the Outcome of the World Cup?

中国日报网 2018-06-13 12:47

分享到

 

八年前的南非世界杯,德国的章鱼“保罗”赛前“预测”“出手必中”,成了名噪一时的“预言帝”,如今,这股风潮也吹到了俄罗斯,“接班”保罗的是一只白猫。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

A cat in Russia has been presented as the latest prognosticating creature tasked with predicting the outcome of the 2018 World Cup.

俄罗斯一只猫咪最近被奉为最新的“预言帝”,它的任务是预测俄罗斯世界杯的比赛结果。

Achilles, the resident cat of the Hermitage Museum in St. Petersburg, has been officially chosen as an oracle for the upcoming FIFA World Cup, which kicks off Thursday.

这只猫名叫阿喀琉斯,生活在圣彼得堡的冬宫博物馆。它已被正式选定为本届世界杯的“预测官”。2018年世界杯将于本周四开赛。

别看阿喀琉斯今年只有两岁半,但它的来头可不小。阿喀琉斯出生在被称为世界四大博物馆之一的俄罗斯冬宫博物馆。为了保护博物馆里的珍品免受老鼠侵害,18世纪时,叶卡捷琳娜二世女皇正式确立了警卫猫制度。而阿喀琉斯正是“警卫猫”的后代。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

The white, blue-eyed cat will attempt to predict the winners by choosing between two bowls of food, each adorned with the flag of the competing nation.

这只蓝眼白猫将通过在两碗猫粮中做选择来预测获胜球队,每碗猫粮中各插一面参赛队的队旗。

Last year, during the FIFA Confederations Cup, a precursor tournament for the World Cup, the feline proved to be quite skilled, correctly guessing three out of four major matches.

在去年的国际足联联合会杯比赛中,阿喀琉斯就展现出了它“神算子”的技能。它对4场主要赛事进行了预测,成功命中了3场。国际足联联合会杯是世界杯的先驱赛。

阿喀琉斯唯一没猜中的那场还是以平局收场。

眼看就要开赛了,阿喀琉斯正在“积极备战”。小家伙要练习穿球衣,拍摄宣传海报,学习比赛流程等等。空闲时,有点发福的阿喀琉斯还要进行减肥训练,赶在世界杯前恢复完美体态。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

Achilles is said to be undergoing intense training in "intuition skills" at the Cats Republic, a cafe that's part of the Cats Museum.

据称,阿喀琉斯正在猫咪博物馆的猫咪共和咖啡厅接受“直觉力”的密集培训。

Much like the major athletes involved in the Cup, including Cristiano Ronaldo, Leo Messi, Mohammed Salah and Paul Pogba, Achilles will undergo a strict diet and exercise regimen to get in shape for the tournament.

就像参加本届世界杯的克里斯蒂亚诺•罗纳尔多、里奥•梅西、穆罕默德•萨拉赫和保罗•博格巴等大牌球星那样,阿喀琉斯将严格控制饮食,还将接受体能训练,为世界杯保持完美体态。

Achilles is deaf and also has an undisclosed birth defect that Hermitage Cats Press Secretary Maria Haltunen says is an indicator of good intuition.

阿喀琉斯耳聋,还有未透露的出生缺陷。冬宫博物馆猫咪事务新闻秘书玛利亚-赫图内说这表明它的直觉很好。

"We considered — and it turned out to be right — that when you lack something, it is compensated by something else," Haltunen told APTN. "That's why he was a very good oracle."

她告诉美联社电视新闻网说:“我们认为,某方面的缺陷会由另一方面的优势来弥补。事实也证明这是正确的。因此它能出色地完成预测任务。”

近日,阿喀琉斯就对世界杯首场比赛沙特对阵俄罗斯的比赛做出了预测。在绕场两周后,阿喀琉斯最终选择了,插有沙特阿拉伯队的食盆!

有网友说,“你这个不爱国的喵 (居然不猜俄罗斯赢),晚上没小鱼干吃了”。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

也有网友表示,“有颜值就够了,谁在乎预测成功率多少呢?”

Achilles will follow in the off-beat guessing games of Paul the octopus, which became a global sensation as an oracle for the 2010 World Cup in South Africa.

阿喀琉斯将接班章鱼保罗,预测比赛结果。在2010年的南非世界杯期间,神算章鱼保罗引发全球关注。

Paul the Octopus was correct in predicting the outcome of four out of six matches, including Spain's victory in the World Cup final. Paul, who lived in a German aquarium, died four months later.

在六场比赛中,章鱼保罗准确预测了四场比赛结果,包括西班牙在决赛中的胜利。保罗居住在德国一家水族馆,在世界杯结束四个月后去世。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

神算章鱼保罗还获颁一个“山寨版”大力神杯,以奖励它在世界杯赛事预测中的完美战绩。而全世界的一些赌球者们则因按照它的预测下注小赚了一笔。

不过我们要提醒阿喀琉斯的是,预测有风险,选食需谨慎!章鱼保罗就曾因言中德国队负于西班牙队的那场比赛,而被一些德国人大呼要把它给烤了。

除了章鱼保罗,还有很多种动物都曾预测过世界杯比赛结果。

During the 2014 World Cup in Brazil, Swiss guinea pig Madame Shiva and a British piranha named Pele were considered oracles, but apparently lacked the same foresight that made Paul a worldwide sensation.

在2014年的巴西世界杯期间,瑞士豚鼠希瓦夫人和英国水虎鱼佩莱也都预测了比赛结果,但准确度明显不及章鱼保罗。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

2012欧洲杯开赛前,赛事主办国乌克兰和波兰在应对安检和场馆等棘手问题的同时不忘制造噱头,特意选出猪-赫利亚克、大象-西塔和鼬-弗莱德担任赛事“预测员”,希望它们能延续2010年世界杯期间德国章鱼保罗的预言神话。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

无论结果如何,有这么个小家伙时不时出来亮个相,对于俄罗斯世界杯也算是另类的形象宣传。其实除了世界杯,还有很多动物曾预测过其他重要事件,给紧张激动的比赛和评选过程增添了趣味。

2010年,时任澳大利亚女总理刚刚宣布要参加8月的大选,便有媒体推出了名为“卡珊德拉”的神奇“章鱼妹”来预测大选结果,称杰拉德将获胜。当地媒体报道说,“章鱼妹”很看好新近上台的工党美女领袖杰拉德,在预测时用她长长的手臂抱住了杰拉德的照片。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

2011年奥斯卡颁奖前,在美国电视节目“吉米•基梅尔聊天秀”中,德国莱比锡动物园的对眼负鼠海蒂通过视频连线预测了奥斯卡评选结果。获得最佳女主角提名的几位女星的“对眼”头像被分别贴在“小金人”上。海蒂首先用爪触碰的小金人就是它预测的该奖项得主。海蒂在基德曼和劳伦斯之前徘徊了很久,最终选定了波特曼。

猫咪接班章鱼保罗担任世界杯“官方预言家”

The world will be watching as Achilles tries to prove his prediction skills.

阿喀琉斯能否证明其“神算子”能力,我们拭目以待。

来源:雅虎新闻、央视网

翻译&编辑:yaning

上一篇 : 从70后开始 每一代智商降7分
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn