《中国制造2025》对内外资企业一视同仁

中国日报网 2017-03-13 11:39

分享到

 

工业和信息化部部长苗圩11日表示,《中国制造2025》及其相关政策措施对内资企业和外资企业一视同仁,制定相关政策不是说要限制外资企业。在十二届全国人大五次会议记者会上,苗圩对近日中国欧盟商会发布的《中国制造2025:产业政策对弈市场力量》研究报告进行了回应,他表示该报告一些观点存在对《中国制造2025》的误读。

《中国制造2025》对内外资企业一视同仁

The Made in China 2025 initiative brings equal opportunities to foreign and domestic enterprises and will strengthen the role of the market, the country's top industry regulator said in response to a suggestion by the European Union Chamber of Commerce in China that the initiative creates uneven playing field.
就近日中国欧盟商会称《中国制造2025》政策导致不公平竞争环境的观点,工信部有关领导回应称,《中国制造2025》对内资企业和外资企业一视同仁,并且会加强市场的作用。

The initiative, which was designed to promote high-end manufacturing in China, adheres to government-led, market-oriented principles, said Miao Wei, minister of Industry and Information Technology.
工信部部长苗圩表示,《中国制造2025》的目的就是推进国内的高端制造业,自推出以来一直坚持市场主导、政府引导的原则。

"Foreign and Chinese enterprises will continue to be treated equally. We have never forced foreign companies to transfer technology," Miao said at a news conference on the sidelines of the annual plenary session of the National People's Congress.
苗圩在在十二届全国人大五次会议记者会上说:“内资企业和外资企业都是一视同仁的。我们从来没有强制外资企业把技术转让到中国来。”

The remarks followed a report by the EU business group saying the push to upgrade industry will give Chinese companies an unfair advantage.
上述言论是对中国欧盟商会此前有关推进产业升级会给中国的企业带来不公平的竞争优势之说做出的回应。

Miao rebutted the allegation, saying entry policies in sectors such as new energy vehicles are applicable to both foreign and domestic businesses, and China's intent is to prevent companies from cheating on government subsidies.
苗圩否认了这一说法,并表示,针对准入条件相关领域,以新能源汽车为例,这个条件对国内外企业同样适用,制定这个政策的初衷是防止有些企业利用政府补贴钻政策的空子。

The Made in China 2025 initiative, unveiled in 2015, came into existence partly because foreign countries ban export to China of certain technologies and products.
2015年发布的《中国制造2025》一部分原因是一些国家禁止向中国出口特定的技术和产品。

Xiang Ligang, a telecom expert and CEO of the telecom industry website cctime.com, said, "China's market is so huge that foreign companies can all find a place. The initiative is unleashing big potential that everyone can tap into."
通信专家、飞象网总裁向立刚表示:“中国的市场很大,外国企业都能找到自己的位置。《中国制造2025》释放的巨大潜力,每个人都能利用。”

When it comes to the shrinking market share of foreign companies in the telecom sector, Xiang said, it is because domestic companies are making steady progress and even outshining their foreign rivals in technology and services.
对于外国企业在通信领域不断萎缩的市场份额,向立刚表示,这是因为国内公司不断稳步前进,甚至能在技术和服务领域超越外国同行。

"It has nothing to do with government support," he said.
他说:“这跟政府支持一点关系都没有。”

Miao also rejected the claim that the government has set market-share targets for domestic products.
苗圩同时也否认了有关政府为国内产品设定市场份额目标的言论。

"The targets are not in the government's plan but in a greenpaper issued by a panel of expert consultants. The panel made it clear from the beginning that such targets are of predictive nature, not mandatory," he said.
他说:“那些指标不是政府行为,而是在战略咨询专家委员会发布的绿皮书里提到的。他们已经声明,这个指标是预测性的,不是强制性的。”

Fu Liang, an independent analyst, said foreign companies should step up localization efforts to pounce on the opportunity brought by Made in China 2025 initiative.
独立分析人士付亮称,外国企业应该加快本地化进程,以抓住《中国制造2025》带来的机遇。

"The technology gap is narrowing. Foreign businesses should reconsider their core competency in China," he said.
他说:“技术鸿沟正在缩小。外国企业应该重新考虑他们在中国的核心竞争力。”

英文来源:China Daily
翻译&编辑:马文英
审校:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn