当前位置: Language Tips> Focus 专题> 2018两会> 两会报道
分享到
每年两会,政府工作报告都备受驻华使节关注。今年的报告,深入阐述了过去五年中国社会经济民生等领域的改革举措及成果,同时释放出中国继续深化改革、坚持开放的积极信号。一起来看看旁听两会的外国驻华使节对此怎么看。
Andrey Denisov, Russia's ambassador to China
俄罗斯驻华大使:安德烈•杰尼索夫
"The Government Work Report not only reviewed the results of China's economic and social development in 2017, but also elaborated on the annual plans in 2018 and the strategies for the future. Now China's economic development is steadfast, and it is important to maintain a balanced development in the future.
“政府工作报告中不仅回顾了2017年中国经济社会发展成果,也谈及了2018年的规划、未来的战略。现在中国经济发展又快又好,而将来也要保持平衡发展,这一点很重要。”
The report also offered many important details about improving the living standard of the public, which impressed me greatly."
“政府工作报告中还在提高人民生活水平部分提到很多重要内容,这些也给我留下深刻印象。”
Leela Mani Paudyal, Nepal's ambassador to China
尼泊尔驻华大使:利拉•马尼•鲍德尔
"Many of the targets and policies featured in Li's speech not only will benefit China, but also have big impact for the entire world. China’s economy will continue to grow in the future, and this means greater opportunities for other countries, as well as greater contributions to global peace and prosperity."
“李克强总理在政府工作报告中提出的许多目标和政策不仅能惠及中国,也对全世界有着重要影响。中国经济在未来将持续增长,对世界和平与繁荣做出更大的贡献,这也意味着其他国家将迎来更好的机遇。”
Emin Onen, Turkey's ambassador to China
土耳其驻华大使:埃明•额伦
"I was impressed with amazing numbers in the report. The numbers are really amazing, big targets and big achievements. It’s important for the next decades."
“报告中令人惊叹的数字让我印象深刻。这些数字真是太惊人了,大目标,大成就。这对未来几十年很重要。”
Fernando Lugris, Uruguay's ambassador to China
乌拉圭驻华大使:费尔南多•卢格里斯
"It is very encouraging to see China has clear actions addressing environmental protection, sustainable development and climate change. It is also very positive and encouraging to see China projecting future policies in these directions, as well as restating its commitment to free trade."
“中国政府不仅为解决环保、可持续发展和气候变化问题采取明确行动,还针对这些问题制定了未来的政策,并重申了对自由贸易的承诺,这是非常积极的信号,我们为此感到很高兴。”
Sergey Manassarian, Armenia's ambassador to China
亚美尼亚驻华大使:谢尔盖•马纳萨良
"The report mentioned big figures that have been done and are going to be done. About 10 more million people will be lifted out of poverty this year. It's very impressive.
“报告中提到已经达到或计划完成的重要数据。今年将有约1000多万人脱贫,这个数字相当引人注目。”
For development in agricultural and scientific and education sphere, more investments will be made for a wider range of young people in China. Various ways are underway to realize the Chinese dream, and we wish the Chinese people will fulfill all the goals mentioned."
“中国将给予更多年轻人投资,从而促进农业、科学和教育领域的发展。中国正在各个领域实现中国梦,我们祝愿中国人民实现所有的目标。”
Oscar Rueda, Colombia's ambassador to China
哥伦比亚驻华大使:奥斯卡•鲁埃达
"We are impressed by the government work report delivered by Premier Li Keqiang. What's most interesting to me is that what the government has achieved in the past one year, and the objectives announced for this year.
“李克强总理的政府工作报告给我们留下了深刻印象。我最感兴趣的是政府过去一年所取得的成绩,以及今年宣布的目标。”
Also, in the past one year, we are happy to see improvements in the opening of China's economy and the free market, especially China's win-win cooperation with other countries."
“我们也很高兴看到,在过去的一年,中国在对外开放经济和自由市场方面取得的进展,尤其是中国与其他国家的合作共赢。”
Maris Selga, Latvia's ambassador to China
拉脱维亚驻华大使:马里斯•塞尔嘉
"We are following China's political development because we are interested to see how its various departments and institutions will be reorganized, so we can better work with them. China will continue to play important roles in the world’s economic development and international affairs, both in regional and global organizations."
“我们一直在关注中国的政治发展,因为我们很想了解中国政府的各部门机构将如何重组,以便于更好地与中国合作。中国将继续通过区域性及全球性组织在世界经济发展和国际事务中发挥重要作用。”
英文来源:China Daily
编译:董静
审校:yaning
上一篇 : 政府工作报告中的这些“实在话”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn