首页  | 译词课堂

你是“酷抠族”吗?

中国日报网 2013-03-01 08:57

分享到微信

“腰缠十万贯,骑鹤下扬州”自然是一种潇洒,但坚持“一分钱掰两半儿花”、富日子当穷日子过也未尝不是一种洒脱。如今都市中涌现的“酷抠族”正是这样一群人,他们追求简单的生活、自然的幸福,摒弃过度的奢侈。

 

酷抠族,是悄然崛起于当今“族”语境下的一群时尚达人。人如其名,他们身上既有“酷”(cool)的超逸,也有“凡人”(carl)的简约。是当下一种时尚的抠门,这是一种褒义下的“抠”,因为酷抠族崇尚的是“节约光荣,浪费可耻”。酷抠族未必贫穷,也不是守财奴,他们具有较高的学历,不菲的收入。酷抠族精打细算不是吝啬,而是一种节约的方式。

“Cool carl” is a group of fashion icon quietly emerging from the current “clan” context. Just as the name suggests, those people possess the quality of being both “cool” and thrift as a “carl”. It is a kind of “stinginess” which is the latest trend and with a positive meaning because what the “cool carl” advocates is “saving glorious; waste shameful”. “Cool carl” is not necessarily poor or miserly but the kind of people with relatively high academic degrees and salaries. Their penny pinching can not be interpreted as mean but as thrift.

 

现在什么都涨,只有收入不见涨。在我们大家感叹物价疯涨的同时,节流成为一个不错的好方法。节流不是让我们的生活品质下降,而是让我们用很少的钱,过上有品质的生活。比如不打车,不剩饭,家务坚持自己干,再忙再累也要在家里宴客……其实,与“摆阔族”相比,“酷抠族”的精打细算只是为了通过转移消费重点,在不影响生活质量的前提下,用最少的钱获取最大的满足感。

At a time like this we can see only price hike but no pay pike. While people complain about the soaring prices, reducing expenditure becomes a good choice. Instead of downgrading our quality of life, being thrift will let us live quality life using lesser money. The usual practice of “cool carl” include avoiding taking taxis, leaving no leftovers, doing housework on one’s own, treating friends to dinner at home no matter how busy and tired they are. In fact, compared to people who are ostentatious and extravagant, the strict budgeting “cool carl”, by transferring consumption priorities, is trying to get the most satisfaction with the least money under the precondition of not affecting their life quality.

 

注:“酷抠族”通过精打细算能够转移消费重点,更好地配置“有数”的金钱。对于金钱和为人处世,他们并非真正意义上的“抠门”,故不宜将其直译为“cool miser”。根据该词的内涵,不妨将此词译为“cool carl”。这样,既有“酷”(cool)的超逸,也有“凡人”(carl)的简约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。你也是一枚“酷抠族”吗?

 

相关阅读

有钱也吝啬的cheapskate

新潮的“不留遗产族”

乐活族 LOHAS

(中国日报网英语点津 实习生徐凌晨 编辑:丹妮)

点击查看更多英语习语新词

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

回归“离线社交”

5af95b31a3103f6866ee844e

拼车专用道 HOV lane

5af95b31a3103f6866ee844e

公司的C-level指什么?

5af95b31a3103f6866ee844e

什么是“漂绿”?

5af95b31a3103f6866ee844e

“虎妈”过后,来了“羊妈”

5af95b31a3103f6866ee844e

什么是“信息污染”?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序