首页  | 译词课堂

英语中的“绣花枕头”怎么说 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150320/00221910993f167600165e.jpg" border="0" />

中国日报网 2015-03-20 14:14

分享到微信

我们中国人常常用“花瓶”和“绣花枕头”来形容那些虚有其表的人,不过这样的形容词如果要说给外国朋友听,他们可不一定能明白。难道外国没有这样的人吗?非也。只是外国人不了解文化背景,无法理解而已。下回跟外国人聊天说到这个话题,你可以用macaroni(通心粉)这个词,既符合外国文化,又形象生动,保准他们能明白。

Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’s similar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.

形状各异的意大利“通心粉”现在被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。

 

For example:

- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!

哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!

- Hope he is not a macaroni person.

希望他不是个通心粉才好。

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

受到追捧的“理工男”

5af95b31a3103f6866ee844e

总是很累?小心“雅痞感冒”

5af95b31a3103f6866ee844e

推特最潮缩略语:LLAP

5af95b31a3103f6866ee844e

推销电话?cold call!

5af95b31a3103f6866ee844e

家家都有的“跟风产品”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序