想不开的“恶意婚姻” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150617/00221910993f16eb19cc0d.JPG" border="0" />
中国日报网 2015-06-17 10:02
分享到微信
前任结婚了,你心有不甘,就随便找个人也结婚,这样你们就扯平了。可是,这样就好了吗?
Spite marriage refers to a marriage motivated primarily by a desire to hurt or get even with someone else. Normally, the marriage will see more people get hurt and no happy ending in sight.
恶意婚姻指为了伤害某人或者与某人扯平而走入的一段婚姻。这种婚姻的结局通常都是,更多人被伤害,没有人从中得到幸福。
For example:
She soon found out that her spite marriage to Bob was a big mistake. You see, Tom didn't care -- in fact he congratulated them both with the utmost sincerity.
不久,她就发现我跟鲍勃的恶意婚姻是个巨大的错误。你看,汤姆根本不在意,他还真诚地向他们俩表示祝贺呢。
(中国日报网英语点津 Helen)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。