首页  | 权威发布

中方官员谈中美合作要点

中国日报网 2015-06-24 14:27

分享到微信

国务院副总理刘延东在《今日美国报》发表题为《系牢中美人文交流纽带(For Closer Bonds Between Chinese and American People)》的署名文章。

要点摘录:
多年来,中美关系虽经风雨,但人员往来、人文交流从未停止。特别是在应对气候变化、突发灾害、反对恐怖主义等全球性挑战面前,两国政府和人民总是携手并肩,通力合作。
Over the years, despite twists and turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased. Particularly in the face of global challenges such as climate change, natural disasters and terrorism, our two governments and peoples have worked together hand in hand.

中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。中美两国虽然文化不同,制度各异,但只要彼此敞开心扉,相互尊重,求同存异,就可以跨越任何鸿沟,让两国关系的道路越走越宽。
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the United States differ in terms of culture and political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other, and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our bilateral ties.

我们期待与美方一起,推动人文交流与政治互信和经贸合作相互交织、相互促进,成为促进人民相知相识的“探路者”、深化两国各领域合作的“铺路者”、构建中美新型大国关系的“护路者”,为两国人民的美好生活与世界和平发展作出新的更大贡献! China is looking forward to working with the United States to promote people-to-people exchanges, enhance mutual political trust, and deepen economic cooperation and trade. Progress in these fields will be inter-related and mutually reinforcing. Let us do more to build a new type of major-country relationship, so as to make the life of our peoples more beautiful and the world at large more peaceful and prosperous.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序