首页  | 权威发布

中方官员谈中美合作要点

中国日报网 2015-06-24 14:27

分享到微信

国务委员杨洁篪在美国《外交政策》杂志发表题为《中美合作符合两国和世界利益(China-US Cooperation Benefits the Two Countries and the World)》的署名文章。

要点摘录:
我们双方在反对恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、推动解决地区热点、打击跨国犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。  
The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.

在二十国集团、在亚太经合组织,中美与各方一道努力,积极推动加强全球经济治理,启动了亚太自贸区进程。
The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).

中美共同向世界展示加大减排力度的决心,为各国携手应对气候变化、打造绿色世界作出表率。
Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world.

中方愿与美方相向而行,认真落实两国元首达成的共识,坚持构建中美新型大国关系的正确方向,深化战略沟通,增进战略互信,避免战略误判,妥善管控分歧和敏感问题,努力拓展各领域交流与务实合作。
China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.

(中国日报网英语点津 马文英)

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序