首页  | 新闻热词

央行新规拟限制“在线支付”

中国日报网 2015-08-04 14:05

分享到微信

7月31日,央行发布公告称,为规范非银行支付机构网络支付业务,起草了《非银行支付机构网络支付业务管理办法(征求意见稿)》。《征求意见稿》一出,立即被冠以“史上最严”称号,并引起业内广泛关注。

Passengers walk past an advertisement for Alipay of Alibaba Group at a metro station in Shanghai, Dec 4, 2013. [Photo/IC]

请看《中国日报》的报道:

China plans to tighten regulatory controls on the country's nearly 300 online payment firms, including Alibaba Group Holding Ltd's finance affiliate.
中国计划加强对国内近300家在线支付公司的监管,包括阿里巴巴集团旗下的金融子公司。

“在线支付”,也称网络支付可以用online payment 表示,payment表示支付,settlement也可以表示支付,如跨境支付(cross-border settlement)。

该意见稿一经发布就在网络上引起了极大的争议,因为其规定了通过第三方支付平台在线交易的上限(imposes a cap on the amount that can be spent online via third-party payment platforms)。《征求意见稿》指出,采用不包括数字证书、电子签名(electronic signature)在内的两类(含)以上要素进行验证的交易,单个客户单日累计金额应不超过5000元。

根据《征求意见稿》,若想开设既能够消费又能够转账、理财等功能的综合类支付账户(comprehensive account),用户必须通过面签或者5个以上渠道核实身份;而消费类支付账户(consumption account)需要3个以上渠道来核实身份。

第三方支付平台越来越多地接入P2P借贷(peer-to-peer lending)、财富管理(wealth management)等服务,制定新规是为了规范第三方支付平台的业务。互联网金融给传统意义上的银行(brick-and-mortar banks)带来挑战,面对此情形,央行选择适时圈定支付机构的业务范围,保护当事人合法权益。

(中国日报网英语点津 刘秀红)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

支付宝用户“信息泄露”

5af95a68a3103f6866ee8449

支付宝“十年账单”

5af95a68a3103f6866ee8449

阿里巴巴出新招“扫脸支付”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序