首页  | 新闻热词

一周热词榜(4.8-14)

CHINADAILY手机报 2017-04-17 13:59

分享到微信

4. 分时计价
time-of-use pricing

请看例句:

Didi Chuxing has launched a time-of-use pricing system in Beijing to encourage people to shift their travel from peak to off-peak periods.
近日,滴滴出行在北京推出"分时计价"系统,鼓励人们错峰出行。

滴滴出行提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service),以及顺风车(ride sharing)和快车(fast ride)等服务。此次的分时计价(time-of-use pricing)模式和计费标准调整主要针对快车服务。目前滴滴快车分为"普通型(average)"和"优享型(prime)",计价标准都是以里程费(mileage fee)+时长费(time charge)计算。其中,普通型的计价标准为里程费1.6元/公里,时长费分为三阶价格。闲时(off-peak hours)为0.5元/分钟,6点至10点、17点至20点的早晚高峰时段(morning and evening rush hours)为0.8元/分钟,而21点至零点、零点至6点为最高阶价格1元/分钟。而优享型快车里程费为2.3元/公里,时长费为0.6元/分钟,在夜间21点至早6点加收0.9元/公里的夜间服务费(night-time service charge)。

同时,为了鼓励较长距离出行(encourage long distance travel),滴滴将快车起步价(initial price)由10元上调为13元,同时,将里程费下调0.2元/公里。当乘客的里程费+时长费总额不足13元时,会直接按照13元收取。

[相关词汇]

叫车软件 car-hailing app

专车服务 tailored taxi service

乘用车 passenger vehicles

巡游 cruise on the street

调度服务站 dispatching station

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序