首页  | 译词课堂

身陷“同情疲劳” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170829/64006a47a40a1b0f1ec919.jpg" border="0" />

中国日报网 2017-08-29 11:01

分享到微信

经历过太多感同身受的同情后,我们有时会产生淡漠情绪。比如在应对了太频繁或太多次慈善诉求后,而对苦难中的人们表示冷漠,这就是“同情疲劳”。

Compassion fatigue, also known as secondary traumatic stress (STS), is a condition characterized by a gradual lessening of compassion over time.
“同情疲劳”也称为继发性创伤压力,这一症状的特征是随着时间的推移逐渐失去同情心。

Sufferers can exhibit several symptoms including hopelessness, a decrease in experiences of pleasure, constant stress and anxiety, sleeplessness or nightmares, and a pervasive negative attitude.
“同情疲劳”的患者可以表现出多种症状,包括无望感、越来越体会不到快乐、总是感到压力和焦虑、失眠或做噩梦,以及普遍的负面情绪。

最容易出现“同情疲劳”的人群,正是那些最经常帮助他人的人——照顾危重病人的医护人员,开导痛苦人群的心理工作者,向灾民伸出援手的救灾队员,以及最心软最慷慨的频繁捐赠者。

This can have detrimental effects on individuals, both professionally and personally, including a decrease in productivity, the inability to focus, and the development of new feelings of incompetency and self-doubt.
这可能对个人有不利影响,无论是在工作上还是在个人生活方面,包括效率降低、无法集中注意力、越发感到能力不足和自我怀疑。

Journalism analysts argue that the media has caused widespread compassion fatigue in society by saturating newspapers and news shows with often decontextualized images and stories of tragedy and suffering. This has caused the public to become cynical, or become resistant to helping people who are suffering.
新闻业分析家认为,媒体在社会中导致了广泛的同情疲劳。报纸和新闻节目大肆使用经常去情境化的悲剧图片和故事,这导致公众更加愤世嫉俗,或者更不愿意帮助受难的人们。

部分中文资料来自互动百科

(中国日报网英语点津 yaning)

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

小心“无手机恐惧症”

5af95b31a3103f6866ee844e

一看电影就打瞌睡

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津辞典追踪中的新词:firgun

5af95b31a3103f6866ee844e

风靡的“毛线大爆炸”

5af95b31a3103f6866ee844e

发短信沟通却吵起来

5af95b31a3103f6866ee844e

七夕节,一起“恋情休假”?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序