首页  | 译词课堂

牛津辞典追踪中的新词:Milkshake Duck <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170830/64006a47a40a1b10715d30.jpg" border="0" />

牛津辞典 2017-08-30 11:04

分享到微信

在推特用户Pixelated Boat无意地po出一条推文笑话互联网名人的昙花一现和变化无常后的一年间,有关Milkshake Duck的故事已经被转发了上万次,并催生出一条Urban Dictionary的词条。Milkshake Duck这个术语已经进入牛津辞典的雷达区,收录到我们的数据库中,我们将根据数据库追踪该词的持久性和潜在新词的传播。

The whole internet loves Milkshake Duck, a lovely duck that drinks milkshakes! *5 seconds later* We regret to inform you the duck is racist
(整个互联网都喜爱奶昔鸭,一只可爱的喝着奶昔的鸭子!*5秒钟后*我们很遗憾地告知你,这只鸭子是个种族主义者。)

— Pixelated Boat (@pixelatedboat) June 12, 2016

故事是个很多人都知道的故事:奶昔鸭因其天真可爱又滑稽地喝奶昔的动作而受到互联网社区的喜爱,直到人们发现奶昔鸭竟是个秘密的种族主义者,此时,网络舆论不可避免地变刻薄了。

随时间推移,Milkshake Duck逐渐成为一个术语,用来指某人或某物因为看起来赏心悦目而短暂流行,可深挖后发现了他们的过去或观点上的一些不幸的真相,尤其是与某种形式的偏见相关或曾有某种偏见史。在Urban Dictionary中,2017年6月11日增添了新词条——这也正好是最初推文po出来的整整一年之后——将Milkshake Duck定义为:

“Someone who gains sudden fame for something nice and positive, only to soon after be revealed as a deeply flawed character with terrible opinions and/or a shady past, often involving corrosive social/political ideologies, which quickly tarnishes their fame and the good will people momentarily had towards them.”

在2017年初,网络上出现一些使用标签#milkshakeduck的推文,演示这种引申含义,并在同一时期分别出现在各类博客和娱乐网站上,但该词组最为显著的使用出现在2017年6月,这场浪潮使得该术语引起更多人关注。

还没有词汇描述互联网上公众兴趣突然的上升却又迅速下降的现象,偶然创造了这样一个词汇或许能够看到它将会继续被人们使用。

这也正是phubbing一词所经历的过程,尽管该词是人们有意创造的:因为这个概念已经是真真正正地出现了,引起很多人的共鸣,因此这个术语得到响应和广泛传播,并成功地被收录在2016年牛津在线词典中。

注: Phubbing /ˈfʌbɪŋ/ :指那些只顾低头玩手机,而无暇顾及或冷落了身边其他人的现象。这是一个杜撰出来的词,中文可译为低头族,英文由phone和snub组合而成。

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

(来源:牛津辞典  编辑:Julie)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

一看电影就打瞌睡

5af95b31a3103f6866ee844e

牛津辞典追踪中的新词:firgun

5af95b31a3103f6866ee844e

风靡的“毛线大爆炸”

5af95b31a3103f6866ee844e

发短信沟通却吵起来

5af95b31a3103f6866ee844e

七夕节,一起“恋情休假”?

5af95b31a3103f6866ee844e

身陷“同情疲劳”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序