首页  | 双语新闻

李彦宏:无人驾驶汽车今年将实现量产 Baidu's Li calls for investment fund to boost self-driving sector

中国日报网 2018-03-06 14:40

分享到微信

2018年全国两会正在进行当中。全国政协委员、百度董事长兼首席执行官李彦宏在接受采访时表示,无人驾驶汽车将在今年实现量产。他提出,应为发展无人驾驶行业设立国家投资基金,并制定国家层面的政策,加速无人驾驶汽车的产业化。

Baidu CEO Robin Li (middle) arrives to attend the opening session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference at the Great Hall of the People in Beijing on Saturday. [Photo/Agencies]

In his proposal to the first session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, Li, a member of the committee, said the eligibility criteria for self-driving vehicles' operation should be clarified as soon as possible, and the authorities should issue licenses to suitable enterprises.
全国政协十三届一次会议近日开幕,全国政协委员李彦宏在提交的政协会议提案中表示,应尽快规范无人驾驶汽车的运营标准,政府应给合格的企业颁发许可。

Moreover, companies that meet certain requirements should be encouraged to take a lead in carrying out self-driving operational services, he said.
他表示,政府应鼓励符合特定要求的企业率先开展无人驾驶运营业务。

"Self-driving technology is in an early stage of industrialization exploration, and whether the policy matches with technical progress determines the innovation speed and competitiveness of the industry to a certain extent. China urgently needs to ramp up innovation in the policy sector," said Li.
李彦宏说:“无人驾驶技术还处在工业化探索的初期,政策与技术进步的配合度决定了技术创新的速度和行业竞争力能发展到哪个程度。中国急需在政策领域支持无人驾驶技术的创新。”

Li also stressed the importance of information safety in self-driving vehicles. "We should strengthen security measures to prevent huge risks caused by hackers and critical data being controlled by others."
李彦宏还强调了无人驾驶汽车信息安全的重要性。他说:“我们应加强安全措施,防止由于黑客攻击或关键数据被他人控制而出现巨大的风险。”

In addition, Li also called for preferential funding and tax policies, encouraging enterprises to open their artificial intelligence platforms and technologies, as well as fostering a batch of national AI open platforms with strong competitiveness and great influence.
此外,李彦宏还呼吁推出补贴和优惠税收政策,鼓励企业公开人工智能平台和有关技术,并培育一批国家级的有竞争力和影响力的人工智能开放平台。

Consumers who buy intelligent vehicles should be given subsidies, a move to accelerate the promotion of such products.
购买智能汽车的消费者应该得到补贴,以加速此类产品的推广。

Baidu, which is pushing AI to fuel growth, with a special emphasis on self-driving vehicles, is confident that such vehicles can hit the roads next year.
百度公司正大力推进人工智能领域的发展,侧重于研发无人驾驶汽车,并对明年无人驾驶汽车上路充满信心。

The company aims to put autonomous mini-buses that can operate in designated areas into mass production and trial operation by the end of this July, in cooperation with bus manufacturer Xiamen King Long United Automotive Industry Co.
百度公司与厦门金龙联合汽车工业有限公司合作,计划在今年7月底之前批量生产在指定区域运行的无人驾驶小型公共汽车,并开展试运行。

It also plans to launch self-driving cars in 2019 in cooperation with manufacturers JAC Motors and BAIC, as well as Chery Automobile Co.
百度公司还计划在2019年与江淮汽车、北汽集团和奇瑞汽车合作推出无人驾驶汽车。

In December 2017, Beijing released the country's first guideline for road tests of self-driving vehicles, which shows the authorities' support for technological progress through systematic innovation.
2017年12月,北京颁布了我国首个无人驾驶汽车道路测试规定,显示出政府对通过系统性创新来实现技术进步的支持。

In February, China's first closed testing field for self-driving cars officially came into operation in Haidian district of Beijing.
今年2月,我国首个无人驾驶汽车封闭测试场在北京市海淀区启用。

Zeng Zhiling, managing director of LMC Automotive Consulting Co, said Baidu's efforts are significant to the automotive industry, but given safety concerns, more time and tests are needed before such vehicles can reach mass production and large-scale commercial application.
LMC汽车市场咨询有限公司总经理曾志凌表示,百度公司的努力对汽车行业的发展非常重要。但出于安全考虑,在无人驾驶汽车批量生产和大范围商用之前,我们还需要更多的时间和道路测试。

英文来源:中国日报
翻译&编审:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序