首页  | 双语新闻

好贴心!自动贩卖机根据心情发放“精神小食” This artwork is a vending machine that dispenses 'snacks' based on your mood

中国日报网 2018-04-03 09:00

分享到微信

众所周知,书是人类的精神食粮,但是除了吃粮食,偶尔也要来点小吃。无聊的时候,我们可能会买点零食来吃,可是心情沮丧的时候,似乎什么零食都无法治愈我们。或许,可以试试这个售卖“精神小食”的自动贩卖机。

截图来自Mashable网站

Instead of crappy crisps, this vending machine dispenses something much better for your health — "snacks" based on your emotional needs.
这台自动售卖机卖的可不是薯片这种垃圾食品,而是一些对你的健康大有好处的东西——根据你的情感需要提供“精神小食”。

An installation artwork in Sydney's CBD by artists Elizabeth Commandeur and Mark Starmach, Intangible Goods is a special vending machine that's filled with "conveniently packaged consumables for the mind."
艺术家伊丽莎白·科芒德尔和马克·斯塔马克在悉尼的中央商务区放置了一个艺术品——一个特别的自动贩卖机,名为“无形商品”,里面都是“为心灵准备的简便包装消费品”。

Yep, no classic chips or chocolate bars — you can find them in that other vending machine over there — instead you can pick some mind food. Each little packet is A$2 and has been designed by the artists alongside mental health professionals to contain products for specific emotional needs.
是的,没有薯片、巧克力棒等常见零食——你可以在旁边那台自动贩卖机买到这些——但你可以获得一些精神食物。每包“精神小食”售价2澳元(10元人民币),是由艺术家和心理健康专家共同设计的,包含针对特定的情感需要的产品。

截图来自Mashable网站

There are little bars and packets themed around connection, spontaneity, friendship, bravery, reassurance, imagination, structure and purpose among other important things we really need sometimes (but don't treat ourselves to). And while a "friendship" bar won't magically give you a friend, perhaps you'll find some tips to make a new one yourself.
这些小包装产品的主题有“连通”、“自发”、“友谊”、“勇敢”、“安慰”、“想象”、“结构”和“目的”等人们有时真的很需要但却无法拥有的重要东西。尽管“友情”小食包不能神奇地送给你一个朋友,但也许你能从中找到结交新朋友的一些建议。

What you will find inside are things like maps, notes, pencils and written prompts to help you level up on that emotional health of yours — you might even find a little origami star in there.
你会在小包里发现的东西可能是地图、便条、铅笔和书面提示,帮助你提升那方面的情感健康——你甚至可能会发现里面有一个手工折纸小星星。

截图来自Mashable网站 

“We live in a society where, for most of us, our physical needs are largely met, but often our emotional and psychological lives go unfed,” said Starmach in a press statement.
斯塔马克在一个新闻声明中说:“我们所居住的社会中,大多数人都能满足大部分物质需求,但我们的情感和心理需求却往往没有被满足。”

“In this fun, interactive artwork, we hope people find an unexpected way to talk about the things we all need more of in our minds, and increase their awareness of an important cause,” added Commandeur.
科芒德尔补充说:“通过这种有趣的互动艺术品,我们希望人们能找到一种意想不到的方式来谈论我们内心都更需要的一些东西,增强人们对一项重要事业(心理健康)的意识。”

By designing the packs with mental health professionals Barbara LeBas, Dr Tim Sharp, and Charlotte Stapf, the artists are aiming to remove the stigma attached to mental health, and all proceeds will go to Australian organisations in the field.
艺术家们同心理健康专家芭芭拉·勒巴、蒂姆·夏普医生和夏洛特·施塔普夫一起设计这些小包的目的是消除人们在心理健康方面的一些问题,该所有收益将捐给该领域的澳大利亚组织。

The vending machine will hop around Sydney's CBD, operating in Martin Place, Pitt Street Mall and Circular Quay until April 8. The work was commissioned by the City of Sydney as part of its Art and About public art program.
这台自动贩卖机将会先后出现在悉尼中央商务区的几个地方,在马丁广场、皮特街购物中心和环形码头运营到4月8日。该作品是受悉尼市政府委托,是Art and About公共艺术项目的一部分。

“Art has the capacity to impact our community and break down stigma and isolation," said Sydney's Lord Mayor Clover Moore in a press statement. "I hope this project encourages more people to think about mental health and to step up and help those in need."
悉尼市市长克罗芙·摩尔在一个新闻稿中说:“艺术能影响我们的社区,消除心灵创伤和孤立。我希望这个项目能鼓励更多人关注心理健康,并主动帮助那些有需要的人。”

英文来源:Mashable
翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序