首页  | 权威发布

上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言

SCO官网 2018-06-11 16:26

分享到微信

 

  五

成员国将继续在文化、教育、科技、卫生、旅游、民族手工艺、环保、青年交流、媒体、体育等领域开展富有成效的多边和双边合作,促进文化互鉴、民心相通。

The Member States will continue their productive bilateral and multilateral cooperation in culture, education, science, technology, healthcare, tourism, crafts, environmental protection, youth exchanges, the media and sport for the sake of mutual enrichment and closer relations between people.

成员国将在2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间文化合作协定》基础上继续促进发展上合组织框架内的文化联系,巩固人民之间的相互理解,尊重成员国的文化传统和习俗,保护并鼓励文化的多样性,举办国际艺术节和竞赛,深化在音乐、戏剧、造型艺术、电影、档案、博物馆及图书馆领域的合作,开展包括古丝绸之路沿线在内的本地区文化与自然遗产研究与维护领域的合作。

Based on the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Culture, which was signed in Bishkek on 16 August 2007, the Member States will continue to facilitate the development of cultural ties within the SCO, as well as better mutual understanding between people with more respect for the cultural traditions and customs of the Member States; preserve and encourage cultural diversity; hold international festivals and competitions; expand ties between musicians, theatres, artists, film-makers, archives, museums and libraries; and also develop cooperation in studying and preserving the nature and cultural heritage of the entire region, including along the historical Great Silk Road.

鉴此,成员国欢迎2018年9月在吉尔吉斯共和国举办第三届世界游牧民族运动会。

In keeping with the above, the Member States praise the decision to hold the 3rd World Nomads’ Games in the Kyrgyz Republic in September 2018.

成员国指出,在上合组织秘书处举办的“上合组织-我们共同的家园”框架下的活动,以及有青年参与的开放日活动、研讨会和圆桌会议具有重要意义。

The Member States also noted the importance of holding the events under The SCO: Our Common Home project at the SCO Secretariat, as well as open days, conferences and roundtable discussions that involve youth.

成员国欢迎上合组织秘书处与联合国教科文组织签署合作谅解备忘录,认为该文件反映了两组织在人文领域发展建设性合作的愿望,包括为宣传文化及其成就以及上合组织成员国历史遗产所开展的工作。

The Member States welcome the signing of the Memorandum of Understanding and Cooperation Between the SCO Secretariat and UNESCO, which reflects the aspiration of these international organisations to develop constructive cooperation in the humanitarian area, including with the aim of raising awareness of culture and cultural achievements, as well as the historical heritage of the SCO Member States.

成员国欢迎2017年7月2日至4日在新西伯利亚举办的上合组织与金砖国家妇女论坛和2018年5月15日至17日在北京举办的上合组织妇女论坛,强调开展该领域合作前景广阔。

The Member States hail the work of the International Congress of Women from the SCO and BRICS countries that was held in Novosibirsk on 2-4 July 2017, and the Women and the SCO forum held in Beijing on 15-17 May 2018, pointing to good prospects for this area of cooperation.

成员国将鼓励发展媒体领域合作,支持举办上合组织媒体峰会。

The Member States will encourage media cooperation and in connection with this note the SCO Media Forum held in Beijing on 1 June 2018.

成员国指出,体育作为促进民间对话的有效因素具有重要意义,应脱离政治。成员国坚信,即将于2018年在俄罗斯举办的国际足联世界杯足球赛、2018年5月18日至19日在重庆举办的上合组织武术散打比赛、定期举办的上合组织马拉松赛和一年一度的国际瑜珈日将促进友谊、和平、包容与和谐。

The Member States, while acknowledging the importance of sport as an effective factor in promoting dialogue between people of different countries, believe that sport should be separated from politics. They believe that the upcoming 2018 FIFA World Cup in Russia, the international Wushu competition in Chongqing on 18-19 May 2018, regular SCO marathons, and International

Yoga Day held annually will contribute to stronger friendship, peace, mutual understanding and harmony.

成员国将继续积极落实《上合组织成员国政府间教育合作协定》,扩大教学科研人员交流规模,联合培养高素质人才。成员国将本着相互尊重原则,积极推动在师生交流、联合科研、学术访问、语言教学、职业教育、青少年交流等领域开展务实合作。

The Member States continue to implement the Agreement Between the Governments of the SCO Member States on Cooperation in Education in order to expand education exchanges and jointly prepare highly skilled personnel. Based on the principle of mutual respect, the SCO Member States will further develop practical cooperation in teacher and student exchages, joint scientific work, academic visits, foreign language-learning courses, professional education and youth exchanges.

成员国指出应积极开展卫生应急、居民卫生防疫保障、打击假冒医疗产品、防止传染病扩散、慢性病防控、传统医药、医学教育与科研、落实促进国际发展的合作纲要、医疗服务、医务人员交流、保障食品安全及质量等领域合作,共同维护居民健康,促进卫生发展和创新合作。

The Member States point to the need to cooperate in various areas, such as building the potential for fast response in emergency healthcare; ensuring the sanitary and epidemiological safety of the population; fighting against the distribution of counterfeit medical products; countering the spread of infectious diseases; preventing and monitoring chronic diseases; conventional medicine and pharmaceutics; medical education and research; implementing joint programmes for promoting global development; medical service and medical staff exchanges; ensuring safety and high quality food in order to jointly protect public health; providing incentives for the development of healthcare; and promoting innovative cooperation.

  ***

成员国高度评价2017-2018年中方主席国工作,其成果巩固了上合组织成员国人民之间的相互理解与信任、富有成果的建设性合作和睦邻友好关系。

The Member States highly appreciate the results of China’s SCO Presidency in 2017-

2018, which have contributed to promoting mutual trust and mutual understanding, constructive

and fruitful cooperation, neighbourly relations and friendship between people in the SCO

Member States.

成员国将继续开展建设性对话,扩大并深化伙伴合作,旨在有效解决地区和全球问题,促进政治和经济稳定,构建公正、平等的国际秩序。

The Member States will continue to develop constructive dialogue, expand, as partners,

their multifaceted cooperation in order to effectively resolve regional and global issues in the

interests of enhancing political and economic stability and building a fair and equitable world

order.

印度共和国总理  莫迪

Prime Minister, Republic of India Narendra Modi

哈萨克斯坦共和国总统  纳扎尔巴耶夫

President, Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev

中华人民共和国主席  习近平

President,People’s Republic of China Xi Jinping

吉尔吉斯共和国总统  热恩别科夫

President,Kyrgyz Republic Sooronbay Jeenbekov

巴基斯坦伊斯兰共和国总统  侯赛因

President,Islamic Republic of Pakistan Mamnoon Hussain

俄罗斯联邦总统  普京

President,Russian Federation Vladimir Putin

塔吉克斯坦共和国总统  拉赫蒙

President,Republic of Tajikistan Emomali Rahmon

乌兹别克斯坦共和国总统  米尔济约耶夫

President,Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev

2018年6月10日于青岛

Qingdao, 10 June 2018

 

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序