当前位置: Language Tips> 权威发布

上海合作组织至2025年发展战略

上海合作组织官网 2018-06-07 15:17

分享到

 

2015年7月10日,上海合作组织成员国元首理事会批准了第1号决议原文如下:

DEVELOPMENT STRATEGY OF THE SHANGHAI COOPERATION ORGANIZATION UNTIL 2025

上海合作组织至2025年发展战略

The Shanghai Cooperation Organization (hereinafter referred to as the SCO or the Organization) has established itself as one of the most influential partners in the modern system of international relations. A solid legal framework for its operation has been formed, and mechanisms of multilateral cooperation have been successfully functioning. The Organization has established partnerships with states, international organizations and institutions that share the SCO principles and values.

上海合作组织(以下简称上合组织或本组织)是现代国际关系体系中具有影响力的参与者,有雄厚的条约法律基础,多边协作机制运行顺畅,与赞同上合组织原则和理念的国家、国际组织和机构建立了伙伴关系。

Currently, the SCO is set to reach a qualitatively new level distinguished by the increased effectiveness of cooperation in politics, security, economy, development of cultural and humanitarian relations, and of its enhanced participation in the affairs of the region and in the process of global governance.

现已具备条件将上合组织提升至崭新水平,提高其在政治、安全、经济领域合作效率,深化人文合作,加大其对地区事务和全球治理的参与力度。

The complex nature of this task has necessitated the elaboration of the SCO Development Strategy until 2025 (hereinafter referred to as the Strategy) - a document defining the benchmarks and parameters of the Organization’s further evolution. The strategy has been developed pursuant to Decision No 3 approved by the Council of Heads of SCO member states on September 12, 2014 in Dushanbe entitled “On a draft Strategy for the development of the Shanghai Cooperation Organization until 2025”, and with due regard to the provisions of the “Main Directions of the SCO Mid-Term Development Strategy” approved at a meeting of the Council of Heads of SCO member states held in 2012 in the city of Beijing. It is based on the provisions of the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of SCO member states.

上述任务的全面性表明有必要制定《上海合作组织至2025年发展战略》(以下简称《战略》),以确定本组织今后的发展方向和规模。《战略》根据2014年9月12日杜尚别上合组织成员国元首理事会第3号决议《关于上海合作组织至2025年发展战略草案》,并参考2012年上合组织成员国元首理事会北京会议批准的《上海合作组织中期发展战略规划》条款制定,以《上海合作组织宪章》、《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》为基础。

This document takes into account the forecasted evolution of the international and regional situation, as well as assessments of the activities of the SCO itself, its role in the region and the world, and its relationship with other international players.

《战略》对国际和地区局势走势作出预测,对上合组织工作及其在地区和世界发挥的作用做了评估,也考虑了与其他国际关系主体间的关系。

The member states will carry out SCO practical cooperation in 2015-2025 in compliance with this Strategy and other legal documents related to the various aspects of its activities.

成员国将根据《战略》以及本组织各领域条约法律文件于2015-2025年在组织框架内开展务实合作。

GLOBAL AND REGIONAL DEVELOPMENT TRENDS

国际和地区发展形势

The modern world is undergoing a profound transformation distinguished by a determinant trend of the Eastward shift of the global development potential.

当代世界正在发生深刻变化,其根本趋势是全球发展潜力逐步向东方转移。

Pursuit of peace and development, of equal and mutually beneficial cooperation, of community of universal peace and prosperity is increasingly gaining importance. At the same time, there are growing global challenges and threats, as well as factors of uncertainties and unpredictability. Existing regional and local conflicts remain unsettled and new ones are emerging.

和平、发展、平等互利合作、建设共同和平与繁荣社会的潮流更加强劲。同时,全球挑战和威胁层出不穷,不确定性和不可预测因素增多,各种地区冲突和局部冲突此起彼伏。

The coming decade will be a period of a dynamic change in international relations associated with the establishment of a polycentric world, strengthened regional level of global governance and consolidated position of the developing countries. Globalization and technological progress will contribute to the increased interdependence of nations.

伴随着多中心世界格局的形成、全球治理中地区治理能力提升以及发展中国家地位的加强,未来10年将成为国际关系的快速变革时期。全球化和技术进步将加强国家间的相互依存。

There will be a stronger correlation between security and prosperity of states. The complex nature of threats and challenges requires a collective approach to addressing them, as well as an awareness that it is impossible to ensure one’s own security at the expense of others. In these circumstances, it becomes imperative for all the states to comply with the universal principles of equal and indivisible security uniformly applicable to the Euro-Atlantic, Eurasian and Asia-Pacific region.

国家安全与繁荣之间的相互联系进一步增强。一系列威胁和挑战需要制定集体应对措施,不能以他国安全为代价保障自身安全。在此条件下,当务之急是所有国家遵守平等和不可分割安全的普遍原则,该原则同等适用于欧洲大西洋、欧亚和亚太地区。

Despite the trend towards the recovery from the global crisis, the world economy is still at risk. Its recovery has been uneven and unsustainable and the threat of new recessions persists. High unemployment and reduced consumer demand remains a serious obstacle to sustainable development. There are emerging additional factors of the global economy destabilization, including those related to the increased volatility of world prices for raw materials. The situation is complicated by the lack of a proper level of cooperation among the leading economies of the world in overcoming the crisis impacts and insufficient coordination of the monetary policy at the international level.

世界经济在全球性危机后呈复苏态势,但仍面临风险。复苏速度不均衡、不稳定,面临新的下行风险。高失业率和需求下降仍是稳定发展的严重障碍。由于国际大宗商品价格大幅波动,世界经济出现更多不确定因素。世界主要经济体在克服危机后果方面缺乏应有协作,各国货币信贷政策协调不够,使局势更趋复杂。

The world is facing is a growing complex of security threats, escalated struggle in the information space, and continued deterioration of the environment. There are persistent grounds for radical sentiments, including those based on inter-faith and intra-religious contradictions, which is fraught with internal political excesses and increased tensions in the international relations.

安全威胁进一步相互交织,信息空间的斗争加剧,环境不断恶化。滋生宗教间和宗教内部矛盾的极端主义思潮仍然存在,引发国内政局动荡和国际关系紧张。

Emergencies are become particularly acute and they impact, in a complex and simultaneous way, many dimensions of public life, threaten national security and have cross-border, inter-regional or global effects that directly or indirectly damage one or more states.

对国家生活造成综合性和多方面影响、威胁国家安全、具有跨国跨地区或全球性后果、直接或间接对一国或多国造成损失的突发事件是严峻的课题。

In these circumstances, the defense of peace and common development remain the most important and urgent tasks. It is becoming imperative to build in the region a universal comprehensive inclusive and transparent architecture of indivisible and reliable security and sustainable growth, based on the rule of international law, non-use of force or threat of force, respect for territorial integrity, national sovereignty and independence of countries, open equal and mutually beneficial cooperation. In this regard, the role of regional associations, such as SCO, is increasing.

在此情况下,维护世界和平、促进共同发展依然是重大而紧迫的任务。以国际法至上、不使用和威胁使用武力、尊重领土完整、国家主权和独立、开放与平等互利合作为基础,在本地区建立共同、综合、包容、透明、不可分割与可靠的安全和稳定增长架构的必要性日益凸显。因此,包括上合组织在内的地区组织的作用不断上升。

Thus, SCO is entering a crucial period of its development against a challenging global and regional background and it needs a long-term thought through strategy that would enable to fully use the competitive advantages of the Organization and its capacity for addressing emerging challenges and threats.

在复杂的全球和地区形势下,上合组织正步入发展的重要时期,需要认真制定长期战略,最大限度利用本组织竞争优势和潜力应对面临的威胁和挑战。

GOALS AND OBJECTIVES

目标和任务

Reaffirming their commitment to the goals and objectives of the SCO Charter, the member states consider as their common goals for the coming period the following:

成员国重申遵循《上海合作组织宪章》的目标和任务,认为今后一段时期的共同目标是:

strengthening mutual trust and good-neighborliness between the member states;

加强成员国互信与友好睦邻关系;

strengthening the SCO as an effective, full format regional organization;

加强上合组织作为全面有效地区组织的地位;

ensuring regional security, countering challenges and threats to the security of the member states, including emergency prevention and relief;

维护地区安全,应对成员国面临的安全威胁与挑战,包括预防和消除突发事件;

enhancing trade, economic and investment cooperation, as well as of joint project activities in priority areas of cooperation aimed at sustainable development of the member states and improved welfare and living standards of their population;

深化经贸、投资合作以及优先领域的合作项目,促进成员国可持续发展,提高人民生活水平;

expanding cultural and humanitarian ties, inter alia, in science and technology, health, environment, education, and developing communication between people;

扩大人文联系,包括科技、卫生、环保、教育领域,开展人员交流;

consistently implementing the principle of SCO openness pursuant to the Charter and other legal documents of the Organization;

根据《上海合作组织宪章》及上合组织其他法律文件,坚持落实上合组织开放原则;

enhancing SCO international prestige and, to this end, building cooperation with the United Nations and its specialized agencies, as well as with the CIS, CSTO, ASEAN, ECO, CICA and other international organizations and associations;

提高上合组织国际威望,加强同联合国及其专门机构,以及独联体、集安条约组织、东盟、经合组织、亚信及其他国际组织和机构的联系;

strengthening the SCO institutional foundation, including enhancing the role of the permanent representatives of the SCO member states to the Secretariat and the Regional Anti-Terrorist Structure (RATS) of the SCO.

加强上合组织机制建设,包括提升成员国常驻秘书处和地区反恐怖机构代表作用。

To achieve the above goals, the member states will focus on the following objectives:

为此,成员国将集中力量完成以下任务:

turning the SCO region into a one of peace, sustainable development, economic growth and progress, mutual trust, good-neighborliness, friendship and prosperity;

把上合组织地区建成和平、稳定发展、经济增长、互信、睦邻友好和繁荣的地区;

improving SCO as a multi-format regional organization not envisaged as a military and political block or economic integration association with supranational governance bodies;

完善上合组织,使其成为综合性地区组织,但不谋求建立拥有超国家管理机构的军事政治联盟或经济集团;

creating within SCO favorable conditions for sustainable growth of trade and investment cooperation, developing and implementing joint infrastructure projects, as well as strengthening business cooperation with the engagement of the SCO Business Council and SCO Interbank Association;

在上合组织框架下为发展贸易投资合作创造有利条件,包括制定和落实共同的基础设施项目,加强在上合组织实业家委员会和银联体参与下的务实合作;

developing common approaches of the SCO member states to the Silk Road Economic Belt initiative as one of the tools for creating an enabling environment for the promotion of economic cooperation in the SCO region;

成员国就丝绸之路经济带倡议形成共识,将其作为创造有利条件推动上合组织地区经济合作的手段之一;

building an indivisible security space, developing cooperation with the UN and other international and regional associations in various fields, inter alia, in addressing traditional and new security threats;

建立不可分割的安全空间,促进与联合国及其他国际和地区组织开展各领域合作,包括在安全领域合作打击传统威胁和新威胁;

improving the Organization’s legal and regulatory framework;

完善组织的条约法律基础;

consistently improving the efficiency of cooperation mechanisms within the SCO;

不断提高组织各合作机制的效率;

strengthening practical cooperation with the SCO observer states and dialogue partners.

加强同上合组织观察员国、对话伙伴的务实合作。

PRINCIPLES AND VALUES

原则和理念

The SCO member states favor compliance with the commitments set forth in the Charter, the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism, the Agreement on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the Member States and other SCO documents.

上合组织成员国履行《上海合作组织宪章》《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》及其他文件规定的义务。

The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.

上合组织框架内合作的特点是“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明,谋求共同发展”。这些被称作“上海精神”的原则今后仍然是上合组织成员国关系的基础。

The member states will provide full support to each other on the issues affecting sovereignty, security, development and other vital interests. They cannot participate in the alliances or organizations directed against the SCO member states, or support any actions hostile to any of them. They will not allow in their territory any activity contrary to the principles of respect for the state sovereignty and territorial integrity of each other.

成员国将在涉及主权、安全、发展等核心利益问题上相互大力支持。不参加任何针对上合组织成员国的联盟或组织,不支持任何敌视某一成员国的行动,禁止在本国境内的任何违反相互尊重国家主权和领土完整原则的活动。

The equality of SCO member states remains an unchanged pillar of the Organization’s activities. It is supported by a provision regarding a consensus-based decision-making which will continue to be applied in accordance with the SCO Charter. In the course of their practical cooperation, the member states will use opportunities for the development of cooperation between interested states.

成员国平等是上合组织活动的一贯原则,其具体体现是通过协商一致原则作出决定,将根据《上海合作组织宪章》继续贯彻这一原则。在务实合作方面,成员国将充分利用在相关国家间开展协作机遇。

The member states will settle disputes between them through political and diplomatic means on the basis of a constructive dialogue and norms of international law.

成员国将在开展建设性对话、遵循国际法准则的基础上,通过政治外交手段解决分歧。

The SCO activities will continue not to be directed against third countries and their associations. The member states believe in an inalterability of the principle of prevention of any illegal actions directed against the SCO interests, as enshrined in the SCO Charter.

上合组织活动将一如既往地不针对第三国和国家间组织。成员国将遵守《上海合作组织宪章》中关于不采取有悖本组织利益的任何违法行为的原则。

The member states respect the right to choose the path of political, economic, social and cultural development with due account of the historical experience and national peculiarities of each state, contribute to the dialogue between civilizations, to common peace, progress and harmony. They are guided by the principles of non-interference in internal affairs, respect for sovereignty and territorial integrity of the SCO member states, and do not support the use of unilateral measures of pressure taken without the approval of the UN Security Council.

成员国尊重根据本国历史经验和国情选择政治、经济、社会和文化发展道路的权利,推动不同文明交流对话、和平共处、和谐与进步,遵循不干涉内政、相互尊重主权和领土完整原则,反对在未得到联合国安理会同意的情况下采取单边施压。

上一页 1 2 3 4 下一页

上一篇 : 中美就经贸磋商发表联合声明
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn