当前位置: Language Tips> 权威发布

上海合作组织至2025年发展战略

上海合作组织官网 2018-06-07 15:17

分享到

 

 

POLITICAL COOPERATION

政治协作

The member states will enhance a political dialogue at all levels and continue the practice of holding regular meetings of the Council of Heads of State, the Council of Heads of Government (Prime Ministers), the Council of Ministers of Foreign Affairs, and the meetings of Secretaries of Security Councils.

成员国将深化所有级别的政治对话,继续定期举行元首理事会、政府首脑(总理)理事会、外长理事会、安全会议秘书会议。

The SCO will be contributing to building a democratic just and rational world based on collective principles, rule of international law, as well as on mutual respect, non-interference in internal affairs, trust and benefit, equality and partnership between states with the central coordinating role of the UN.

上合组织愿在联合国发挥中心协调作用的条件下,为推动建设和完善以集体原则、国际法治、相互尊重、不干涉内政、互信、互利、平等和伙伴关系为基础的民主、公正和合理的国际秩序作出贡献。

The SCO intends to intensify its constructive engagement in creating an effective global and regional security architecture that takes into account the legitimate interests of all states, and they seek to strengthen cooperation in the peaceful settlement and prevention of international conflicts.

上合组织愿建设性参与建立兼顾所有国家合法利益的全球和地区安全有效架构,加强相互协作和平解决和预防国际争端。

The member states will continue their joint efforts aimed at promoting international stability and security, peacekeeping and confidence-building in the region. Based on the respect for international law and with due account of the national interests of each other, the member states will render mutual support in international affairs, including through the exchange of information and development of joint approaches.

成员国将继续共同努力维护国际安全和稳定,维护和平,加强地区信任。成员国将在尊重国际法和照顾各自国家利益基础上,在国际事务中相互支持,交换信息,确定共同立场。

In the United Nations and in other international organizations and multilateral forums where they are participants, the member states intend to consistently defend their common positions on a wide range of issues of mutual interest and in a timely manner respond to the world developments that have a direct impact on the stability and security in the SCO region.

成员国愿继续在联合国和其他共同参加的国际组织和多边机制内就共同关心的广泛问题保持一致立场,及时对直接影响上合组织地区稳定与安全的国际事件做出反应。

The SCO does not accept ideological and confrontational approaches to the solution of pressing international and regional issues. Its activities will continue to serve as an example of how non-block multilateral associations can effectively ensure international security in a changing world. SCO is open for cooperation with all countries and international organizations in order to strengthen international and regional security, promote sustainable socio-economic development and expand cultural and humanitarian relations.

上合组织不接受在解决迫切的国际和地区问题时采取意识形态化和对抗的立场,其活动仍然是复杂多变世界中,非集团多边组织有效维护国际安全的榜样。上合组织对同世界各国和国际组织合作巩固国际和地区安全、促进经济社会持续发展、扩大文化和人文交流持开放态度。

The member states consistently advocate the settlement of international and regional issues and conflicts solely by political and diplomatic means.

成员国将一如既往地支持通过政治和外交手段解决国际地区问题和冲突。

The member states will cooperate in the areas of disarmament and arms control, non-proliferation and peaceful use of nuclear energy, political and diplomatic settlement of the regional challenges to the non-proliferation regime, and assist the relevant efforts of the international community. Efforts will be directed at strengthening the regimes of non-proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and arms control, including strict adherence to and strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (1968), facilitation of an entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (1996), as well as of the increased number of states that have acceded to the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction (1993) and the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (1972).

成员国将在裁军、军控、核不扩散、和平利用核能,以及通过政治外交途径应对防扩散机制面临的地区挑战等方面开展协作,并支持国际社会的相关努力。成员国将努力巩固防止大规模杀伤性武器扩散和军控机制,包括严格遵守和强化《不扩散核武器条约》(1968年),推动《全面禁止核试验条约》(1996年)生效,扩大《关于禁止发展、生产、储存和使用化学武器及销毁此种武器的公约》(1993年)及《禁止细菌(生物)及毒素武器的发展、生产及储存以及销毁这类武器的公约》(1972年)的普遍性。

The member states favor an early entry into force for each party of the Protocol on security assurances to the Treaty on the Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, and execution of a multilateral international treaty on security guarantees for non-nuclear-weapon states, and they support an appeal to all nuclear powers to forgo the deployment of their nuclear weapons in the territory of other countries.

成员国主张《中亚无核武器条约议定书》尽快对各方生效,支持缔结为无核武器国家提供安全保证的国际多边法律文件,呼吁所有核大国放弃在其他国家境内部署自己的核武器。

The member states will advocate the use of outer space for peaceful purposes and prevention of the deployment of weapons in outer space, and they will promote a draft of the corresponding legally binding treaty and facilitate the elaboration and voluntary implementation of the transparency and confidence-building measures in outer space activities.

成员国支持和平利用外空,反对在外空部署武器并推动起草具有法律约束力的条约,推动制定并自愿履行外空活动透明与信任措施。

The member states will hold consultations on the issues of the international economic relations agenda, and make efforts in support of a more equitable international financial regime reflecting a genuine balance of interests of all its participants and offering all States an equal access to the benefits of globalization.

成员国将对国际经济关系中的问题进行协商,努力建立考虑所有参与方现实利益、确保所有国家平等享受全球化成果的更加公正的国际金融秩序。

The member states will cooperate in the human rights issues through taking joint steps aimed at transcending the atmosphere of politicization and confrontation in the human rights debate in international forums and compliance with the principle of equal cooperation, respect for the cultural and civilizational diversity of the contemporary world, and they will contribute to assigning by the international community an equal value of all kinds of human rights, including the right to development.

成员国将在人权领域开展协作,采取共同步骤应对国际论坛上人权问题的政治化和对抗气氛,遵循平等合作原则、尊重当代世界文化和文明多样性,推动国际社会同等重视包括发展权在内的各类人权。

Guided by the principle of the respect for national sovereignty, the member states will develop cooperation in the field of law and justice and mutual legal assistance in accordance with national legislation and international treaties of the SCO member states.

成员国将在尊重各国主权原则的基础上,根据成员国法律和国际条约开展法律、司法协助方面的合作。

COOPERATION IN SECURITY

安全合作

The member states are resolved to realize the idea of a common, integrated, sustainable security based on equal cooperation in order to build an indivisible security space, arrange the cooperation and coordination of the efforts by international and regional organizations and forums in addressing modern challenges and threats.

成员国决心践行共同、综合、合作、可持续安全理念,建立不可分割的安全空间,同国际和地区组织、论坛相配合,共同应对新威胁新挑战。

The member states will continue to enhance cooperation in order to timely and adequate response to emerging threats and challenges to the security in the region.

成员国将继续进一步扩展合作,以及时有效应对本地区安全面临的威胁和挑战。

The SCO priorities in ensuring regional security and stability will continue to include combating terrorism, separatism, extremism, trafficking in drugs, weapons, ammunition and explosives, nuclear and radioactive materials, as well as other components of WMD, transnational organized crime, ensuring international information security, strengthening border security, joint struggle against illegal migration and human trafficking, money laundering, economic crimes and corruption. The member states will regularly exchange information on these issues and undertake a joint analysis of the situation in the region, as well as carry out educational, research and practical measures on a bilateral and multilateral basis with the involvement of the competent authorities. Particular attention will be paid to improving the mechanism of rapid response to emerging challenges and threats, including the efficient use of the potential of the Regulation on political and diplomatic measures and mechanisms of SCO response to situations threatening peace, security and stability in the region.

上合组织在维护地区安全与稳定方面的优先任务仍然是打击恐怖主义、分裂主义、极端主义,打击非法贩运毒品、武器、弹药和爆炸品、核及放射性材料以及其他大规模杀伤性武器相关物品、跨国有组织犯罪,维护国际信息安全,巩固边界安全,共同打击非法移民、贩卖人口、洗钱、经济犯罪和腐败。成员国将定期交换情报并共同分析地区形势,举行主管机关双、多边教学及科研活动。大力完善应对威胁和挑战快速反应机制,包括充分发挥《上海合作组织关于应对威胁地区和平、安全与稳定事态的政治外交措施及机制条例》潜力。

The member states will extend their full support to the international anti-terrorism cooperation within the UN, particularly in the implementation of the UN Global Counter-Terrorism Strategy.

成员国将全面支持联合国框架下的国际反恐合作,包括落实《联合国全球反恐战略》。

Engaging the SCO observer states and dialogue partners in a joint work and enhancing contacts with interested countries and international organizations will become an important resource for strengthening cooperation in the field of security.

吸收上合组织观察员国和对话伙伴共同参与,深化同有关国家和国际组织的交流是加强本组织安全合作的重要手段。

In the framework of the existing legal and regulatory documents, targeted programs will be regularly adopted aimed at cooperation in the combating terrorism, separatism and extremism that contain a set of measures aimed at their prevention, detection and suppression, cooperation in searching, arresting, extraditing and transferring persons suspected of, charged with or convicted of crimes related to the “three evil forces”" - terrorism, separatism and extremism, and joint operational and search activities and mutual provision of technical and material assistance.

成员国将在现有法律文件基础上定期通过打击恐怖主义、分裂主义、极端主义的专门纲要,包括采取系列措施预防、发现、消除“三股势力”,合作调查、抓捕、引渡、移交“三股势力”嫌疑人、犯罪分子及被判刑人员,开展联合侦查行动,相互提供技术和物质援助。

Special attention will be paid to the cooperation in countering the activities of international terrorist organizations (hereinafter referred to as the ITO) seeking to involve nationals of the member states in terrorist, separatist and extremist groups, to the development of cooperation with relevant international organizations and regional associations aimed at identifying and stopping the transit channels for persons who undertook terrorist training in order to participate, as part of the ITO, in armed conflicts in the territory of a third country, as well as to the identification of such persons when they return to the territory of the SCO member states following their training or engagement in the armed conflicts on the ITO side.

成员国将着重在打击国际恐怖组织方面开展合作,包括打击煽动成员国公民加入恐怖主义、分裂主义、极端主义组织,同相关国际组织或地区机构合作,查明和阻断接受恐怖主义训练并随国际恐怖组织参加第三国境内武装冲突的人员流动渠道,查明接受过培训或同国际恐怖组织一道参加武装冲突后返回上合组织成员国的人员。

The member states will jointly counter the spread of extremist and separatist ideas, especially among young people, and take measured to prevent religious extremism, aggressive nationalism, ethnic and racial intolerance, xenophobia, fascism and chauvinism ideas. To this end, the member states will develop a SCO Convention on combating extremism. In addition to improved coordination between law enforcement agencies, particular attention will be paid to combining the efforts in this field of educational institutions, mass media (hereinafter referred to as media), research centers, religious organizations, and non-governmental organizations.

成员国将共同防止极端和分裂思想扩散,首先是在青年人中的扩散,联合开展对宗教极端思想、侵略性民族主义、排斥不同民族和种族、排外思想、法西斯主义和沙文主义的预防工作。为此,成员国将商签反极端主义公约。除执法机关协作外,还将特别重视凝聚教育机构、媒体、科研中心、宗教团体、非政府组织的力量。

The member states will enhance the activities of the SCO Regional Antiterrorist Structure aimed at combating terrorism, separatism and extremism.

成员国将进一步加强本组织地区反恐怖机构打击恐怖主义、分裂主义和极端主义工作。

Drawing on the implementation experience of the Agreement between the SCO member states on cooperation in combating illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors of 2004 and the Anti-Drug Strategy for 2011-2016, the member states will continue to strengthen their anti-drug cooperation. Emphasis will be made on conducting joint operations against drug and precursors trafficking, training of law enforcement units’ staff, provision of financial organizational and technical assistance, enhanced cooperation in the field of drug demand reduction, training and research and practical activities.

成员国将依据落实2004年《上海合作组织成员国关于合作打击非法贩运麻醉药品、精神药物及其前体的协议》以及《2011-2016年上海合作组织成员国禁毒战略》的经验,继续加强在禁毒方面的合作。重点是开展打击非法贩运毒品及易制毒化学品的联合行动,提高执法部门人员水平,提供技术设备支持,深化减少毒品需求的合作,举行教学及科研实践活动。

The member states will develop special projects in order to combat drug trafficking, promote research and exchanges in the field of techniques and technologies of monitoring and elimination of illicit cultivation of narcotic plants, promote educational activities to combat drug abuse. The above will be incorporated in an Anti-drug strategy of the SCO member states for a subsequent period and Program of actions for its implementation to be elaborated.

成员国将制定禁毒专项计划,在监测、铲除非法种植毒品原植物方法、技术方面加强研究和交流,开展禁毒宣传。这些工作应考虑列入上合组织成员国下阶段禁毒战略及其落实行动计划。

The anti-laundering of crime proceeds will be an important area of SCO activities. The Organization intends to intensify the cooperation with the Financial Action Task Force on Money Laundering and the Eurasian Group on Combating Money Laundering and Financing of Terrorism.

反洗钱是上合组织的重要工作方向。本组织拟加大同反洗钱金融行动特别工作组、欧亚反洗钱与反恐融资小组的合作。

While respecting the principle of inviolability of borders and waiving the unilateral military superiority in adjacent areas, the member states intend to actively strengthen cooperation in order to turn common borders into borders of peace and friendship.

成员国尊重边界不可侵犯原则,不在周边地区谋求单边军事优势,为把共同边界打造成和平和友谊地带积极开展合作。

SCO will seek to establish an effective joint mechanism of the information space security in order to prevent and counter threats to the political, economic and social security of the member states.

为预防并应对成员国面临的政治、经济和社会安全威胁,上合组织致力于建立共同维护信息空间安全的有效机制。

On the basis of the intergovernmental Agreement on cooperation in the field of international information security of 2009 and other documents, the member states will strengthen cooperation in the field of Internet management, prevent the use of Internet’s “three forces of evil” for activities undermining security and stability in the region. To this end, they will improve the mechanism of cooperation in combating the use of information and communication technologies (hereinafter referred to as ICT) for terrorist purposes and in countering cyber threats to the security of SCO member states.

成员国将根据2009年签署的《保障国际信息安全政府间合作协定》等法律文书,加强网络监管合作,遏制“三股势力”利用互联网从事破坏本地区和各国安全稳定的活动。为此,成员国将健全打击网络恐怖主义、应对网络威胁的合作机制。

SCO will seek adoption by the UN of the “Rules of conduct in the field of international information security” and subsequently, on this basis, work together with other members of the international community on a unified international ICT regulation and develop cooperation in this field, including professional training of relevant experts of the member states.

上合组织将致力于在联合国通过《信息安全国际行为准则》,在此基础上继续与国际社会其他成员一道,在信息通信技术领域建立统一的国际调控机制,开展包括提高成员国专家技能等方向的合作。

In accordance with the Agreement between the governments of SCO member states on cooperation in assistance to emergency situations of 2005, the member states will cooperate in preventing and mitigating natural and man-made disasters in view of the growing need in the modern world to protect the population and territory against threats generated by emergencies.

当前,保护民众和领土免受突发事件威胁日益重要。为此,成员国将根据2005年签署的上合组织成员国政府间救灾互助协定,在预防和消除因自然或人为因素造成的突发事件方面开展协作。

The member states consider addressing illegal migration as one of the important areas for the joint efforts related to the maintenance of security. They will take steps aimed at establishing a legal framework for the effective cooperation in this field.

成员国认为,打击非法移民是共同维护安全的重要方向之一。成员国将采取措施,制定在该领域开展有效合作的法律文件。

The member states will be contributing to the common efforts by the international community and the UN aimed at ensuring security in its various dimensions, including economic, financial, energy and food.

成员国将为国际社会和联合国保障经济、金融、能源、粮食等各领域安全的共同努力做出贡献。

The member states intend to take practical steps to ensure the safe and stable operation of the jointly used infrastructure facilities in transport, communications, and energy.

成员国将采取切实措施,确保共同使用的交通、通信、能源领域基础设施安全稳定运营。

上一篇 : 中美就经贸磋商发表联合声明
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn