当前位置: Language Tips> 权威发布

上海合作组织至2025年发展战略

上海合作组织官网 2018-06-07 15:17

分享到

 

 

TRADE AND ECONOMIC COOPERATION

经贸合作

Economic cooperation is an important element of stability in the SCO region and one of the tools to achieve long-term sustainability of the Organization. The work in this area aims to facilitate economic development of the member states, as well as improving the living standards of the citizens.

经济合作是维护上合组织地区稳定的重要因素,也是本组织实现长期稳定的手段之一。开展该领域合作有助于促进成员国经济发展,提高人民生活水平。

SCO will contribute to the harmonious development of all the member states for the sake of the balanced economic growth in the region.

上合组织将促进各成员国和谐发展,以维护本地区经济平衡增长。

The member states shall take concerted measures aimed at further expanding mutually beneficial trade and economic cooperation in the SCO region, including through the promotion of a favorable investment and business climate, support to business initiatives, and implementation of projects in the priority areas of cooperation and of infrastructure development.

成员国将采取旨在进一步扩大上合组织地区经贸互利合作的协调措施,包括建立有利的投资和营商环境,支持实业倡议,落实优先领域合作项目,发展基础设施。

The member states will take steps to establish cooperation in the development of the production capacity on the basis of mutual benefit.

成员国将采取协调措施,在互利共赢基础上开展产能合作。

The member states will provide mutual assistance to support their integration into the global economy and minimize the negative impacts of globalization and international economic crisis on the national economies.

成员国将在融入世界经济进程中相互支持,力争把全球化和国际经济危机对本国经济造成的消极影响降至最低。

The member states will take practical measures aimed at implementing specific economic and investment projects within the SCO, including respective specialists’ training. If necessary, the Action Plan for the Implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation will be updated and a List of Measures for further development of project activities within the SCO will be prepared for subsequent periods.

成员国将采取切实措施落实上合组织框架下的经济和投资项目。成员国将根据需要更新多边经贸合作纲要落实措施计划,制定下一阶段推动上合组织项目合作措施清单。

In order to implement a high level common understanding achieved and provide financial support to project activities, the member states will continue efforts aimed at establishing the SCO Development Fund and SCO Development Bank (Special Account).

为落实领导人业已达成的共识,为本组织项目融资提供保障,成员国将继续就建立上合组织开发银行和上合组织发展基金(专门账户)开展工作。

The member states will support an active involvement of the SCO Business Council and SCO Interbank Association in the selection and implementation of trade and economic co-operation projects in the SCO region, particularly in the innovative sectors of the economy.

成员国支持上合组织实业家委员会和银联体积极参与上合组织地区经贸合作项目的遴选和落实,首先是在经济创新领域。

The member states will encourage the participation in project activities of the concerned government agencies and business community of the SCO observer states and dialogue partners.

成员国欢迎观察员国、对话伙伴政府机构和实业界参与项目合作。

The member states will continue to strengthen mutually beneficial cooperation in the banking and financial sector, share best practices and information, make efforts in order to create favorable conditions for the development of the financial services market and investments, and improve the payment, settlement and other financial and economic mechanisms within SCO.

成员国将加强金融领域合作,交流经验和信息,努力为发展本组织金融服务市场、吸引投资、完善支付结算及其他金融业务创造有利条件。

The member states will take measures to take stock of and improve the efficiency of existing economic and trade cooperation mechanisms in order to strengthen their effectiveness and coordination mechanisms, inter alia, subject to international best practices.

成员国将继续完善现有经贸合作机制,提高协调能力,包括借鉴国际先进经验。

The member states will promote the development of mutually beneficial cooperation in the innovation sector, including small and medium businesses, and implementation of cross-border and inter-regional projects and establishment of joint ventures.

成员国将促进创新领域互利合作,包括开展中小企业合作,实施边境和跨区域合作项目,建立合资企业。

To share best practices and develop cooperation between entrepreneurs, the practice will be continued of having regular joint forums, exhibitions and seminars of businessmen representing SCO member states that aim to facilitate the collaboration of small and medium-sized businesses with the research institutions of the SCO member states and introduction of innovative technologies.

为交流先进经验、开展企业家合作,成员国将继续联合举办企业家论坛、展览、研讨会,以促进成员国中小企业同科研机构合作,落实创新技术成果。

The member states will take measures to ensure an early entry into force and implementation of the Agreement between the governments of SCO member states on favorable conditions for international road transport of 2014.

成员国将采取措施推动2014年签署的《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》尽快生效并切实落实该协定。

Measures will be taken aimed at realizing the SCO transit potential and the establishment of regional transport and transit corridors. An important area of co-operation will be collaboration in the field of infrastructure and logistics upgrade, including through an expanded network of international logistics centers and creation of a network of industrial clusters along the transport arteries in the SCO region.

成员国将采取措施发挥上合组织跨境运输潜力,构建地区跨境交通和运输走廊。合作的重要方向是促进基础设施和物流现代化,包括扩大上合组织地区国际物流中心网和构建交通干线沿线的产业集群。

The SCO member states will develop mutually beneficial multifaceted cooperation in the energy sector, including renewable and alternative energy.

成员国将在能源领域开展各类互利合作,包括可再生与替代能源利用。

As regards the ICT development in the region, the member states will be guided by the generally accepted Telecommunication Standards approved by the International Telecommunication Union, as well as the principles of interoperability and flexibility of telecommunications services.

在发展地区信息通信技术方面,成员国将遵守公认的、国际电信联盟批准的标准,以及电信服务的兼容性和广泛性原则。

As a follow-up to the Agreement between the governments of SCO member states on scientific and technical cooperation of 2013, the member states will assign priority to the development of innovation cooperation programs and projects, improvement of the legal framework, inter alia, to the preparation and implementation of a SCO scientific and technological partnership plan. They intend to develop a dialogue in the field of scientific and technological innovation and arrange an exchange of scientific and technological achievements.

为实施2013年签署的《上海合作组织成员国政府间科技合作协定》,成员国将优先制定共同感兴趣的创新合作计划和项目,完善条约法律基础,包括制定和执行上合组织科技伙伴计划。成员国将开展科技创新对话、科技成果交流。

The member states will develop cooperation in the field of advanced environmental protection technologies, renewable and clean energy, and energy efficiency in order to support sustainable development.

成员国将加强在先进环保技术、可再生和清洁能源、节能等领域的合作,以促进可持续发展。

Agriculture is one of the priority areas for the member states’ cooperation. Particular attention will be paid to a joint high-tech projects of the production and processing of agricultural products, introduction of innovative technologies in agriculture, including the food sector. To share best practices and technologies in the agricultural sector, joint forums, exhibitions, educational and practical courses and seminars as well as scientific research will be arranged.

农业是成员国合作的优先方向之一。农产品生产与加工的高科技联合项目、在粮食等农业领域运用创新科技将被给予特殊关注。为开展农工综合体领域的先进经验和技术交流,将共同举行论坛、展览、学术实践性课程、研讨会、科研等活动。

The customs remain an important area of cooperation. It includes protection of intellectual property rights; exchange of information on goods and transport means moved across customs borders, cooperation in the development and application of risk management systems; combating customs offenses; training of customs services staff through programs of vocational training, retraining and advanced training.

海关领域是重要合作方向。合作包括:保护知识产权,交换跨境货物和运输工具信息,在发展和应用风险管理系统方面开展合作,打击违反海关法活动,按照职业教育和干部进修等规划培训海关人员。

CULTURAL AND HUMANITARIAN COOPERATION

文化人文合作

The member states will strive to create favorable conditions for the development of relations in the field of science and technology, education, culture, health and tourism, and enhanced contacts between public organizations and citizens.

成员国将努力为发展科技、教育、文化、卫生、旅游合作、深化社会团体与民间交往创造有利条件。

Both bilaterally and multilaterally, the member states will consistently expand the links between educational, scientific and research institutions and implement joint research programs and projects of mutual interest.

成员国将不断通过双边和多边方式扩大教育、科研机构的联系,实施共同感兴趣的科研项目和规划。

Particular attention will be paid to the implementation of the provisions of the Agreement between the governments of SCO member states on cooperation in culture of 2007.

落实2007年签署的《上海合作组织成员国政府间文化合作协定》将得到特别重视。

The member states will cooperate in areas such as study and preservation of cultural and natural heritage sites in the SCO region, including those along the historic Silk Road, prevention of theft and illegal import and export of cultural property; creation of databases and registries of monuments; training of specialists in the field of civilizational and cultural heritage; restoration of works of art; scientific, technical and artistic expertise; museum design; study of intangible spiritual heritage; study of folklore, contemporary art and media culture, cinema, theater arts; research in the field of economics and sociology of art and cultural policy.

成员国将在上合组织地区文化与自然遗产研究与保护方面开展合作,包括“丝绸之路”历史沿线,防止盗窃文化珍品及其非法进出境、建立古文物清单和数据库、培训文物保护专家、艺术品复原、科技与艺术鉴定、博物馆规划、非物质文化遗产研究、民俗学、现代艺术与媒体文化、电影、戏剧、艺术经济学和艺术社会学及文化政策研究方面开展合作。

As multi-ethnic and multi-religious societies, the member states seek to ensure domestic inter-ethnic and inter-religious peace, strengthen the centuries-old traditions of harmonious coexistence of different nationalities and religions, and advance a dialogue between civilizations with the engagement of the SCO observer states and dialogue partners.

作为多民族、多宗教社会,成员国重视维护国内不同民族和宗教间的和谐,巩固各民族、宗教和谐共存的悠久传统,开展有观察员国、对话伙伴参与的跨文明对话。

There will be an ever increasing relevance of SCO cooperation in health, including prevention of communicable diseases, epidemic monitoring, creation of favorable environment for the prevention of chronic non-infectious diseases, maternal and child health, and others. The member states shall cooperate in the field of safety and quality of drugs and medical devices. Experts and scientists of the member states will exchange experiences in the field of research and development of medical technology, achievements transfer, and advanced clinical therapies.

在上合组织框架内开展卫生合作的迫切性不断上升,包括在传染病防治、流行病监测、营造预防慢性非传染性疾病的良好环境以及妇幼保健等方面开展合作。成员国将在医药制品药物制剂、医疗产品的安全性和有效性方面进行协作。成员国专家学者将就医学技术研发、成果转移以及先进临床医疗经验进行交流。

Proper upgrading of cooperation in public health will contribute to ensuring bio-security in the SCO region.

卫生领域合作提升至相应水平将有利于保障上合组织地区的生物安全。

The main task in the field of tourism is to contribute to further growth of mutual tourist flows and improved quality of related services. To this end, the member states will exchange experience in the implementation of state policy in this area, expand contacts between the relevant organizations and professional associations, arrange tourist fairs, create new tourist routes, and carry out regular exchanges of information on touristic market and national tourism resources.

进一步增加旅游团组、提升旅游服务品质是旅游业的主要任务。为此,成员国将交流国家旅游政策和经验,扩大主管机关和行业组织之间的联系,举办旅游展会,开辟新的旅游线路,定期交换旅游市场、旅游资源信息。

The member states will develop cooperation in the framework of the meeting of heads of national tourism administrations and elaborate a relevant document on cooperation in this field.

成员国将在旅游部门领导人会议框架内开展协作,制定该领域合作文件。

The member states will assign major importance to the cooperation in environmental protection, ecological safety, prevention of the negative effects of climate change and they will continue their work in respect of a draft concept of SCO member states’ cooperation in environmental protection and supporting action plan. They will hold meetings of heads of ministries and agencies of the SCO member states in charge of environment protection and create an conditions for the exchange of information, experience and achievements.

成员国重视环保、生态安全、应对气候变化消极后果领域合作,将继续制定上合组织成员国环保合作构想及行动计划草案,举办成员国环境部长会议,为交流环保信息、经验与成果创造条件。

The SCO member states will contribute to the development of cultural and humanitarian contacts between non-governmental organizations, non-profit entities and citizens of the member states. This could be facilitated, inter alia, by the establishment of committees of good neighborliness, friendship and cooperation or other mechanisms of similar functionality.

成员国将开展非政府组织、非商业机构及民间的人文交流。在上合组织内建立睦邻友好合作委员会或具有类似职能的机制将有助于上述交流。

An important role will continue to be played by the SCO Forum which is a multilateral public consultation and expert mechanism established to provide scientific and other support to the SCO activities and develop cooperation between research and political science centers of the SCO member states, observer states and dialogue partners. The member states consider necessary to enhance practical results of these activities.

上合组织论坛这一多边公共性的专家咨询机制旨在为上合组织活动提供学术支持,发展上合组织成员国、观察员国和对话伙伴科研和政治研究中心的相互合作。论坛将继续发挥重要作用,并将提高其活动的实际成果。

上一篇 : 中美就经贸磋商发表联合声明
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn