一周热词榜(8.4-10)
CHINADAILY手机报 2018-08-11 08:30
一周新闻热词榜,一网打尽trending news。
本周的新闻热词有:
1.狂犬疫苗'续补方案'发布
2.慈善'信息公开'办法出台
3.第19届'亚运会会徽'亮相
4.'非法代写服务'生意火爆
5.社交尴尬催生新词'精芬'
1. 续种补种方案
follow-up inoculation plan
请看例句:
A follow-up inoculation plan has been issued by the National Health Commission and the State Drug Administration for people who have received rabies vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co.
近日,国家卫生健康委员会和国家药品监督管理局针对此前接种过长春长生生物科技有限公司狂犬病疫苗的人群发布了续种补种方案。
方案指出,接种过长春长生狂犬病疫苗且尚未完成整个接种程序者(those who have received the vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co but have not gone through the entire inoculation procedure),接种单位免费续种其他公司合格疫苗。已完成接种程序者(those who have completed the procedure),如受种者有补种意愿(still want reinoculation),接种单位在告知防控知识、疫苗的保护作用、接种后注意事项等内容后(being informed by vaccination institutions about prevention and control, the functions of the vaccines and post-inoculation tips),可免费补种(get vaccines for free)。
方案指出,根据世界卫生组织2018年4月的有关报告,狂犬病潜伏期(the incubation period of rabies)通常为1-3个月,罕有超过1年。为保障受种者健康,对接种时间不满1年的受种者,接种单位提供跟踪观察和咨询服务(provide tracking, observation and advisory services)。接种时间1年以上的,如发生异常情况(abnormalities),卫生健康部门继续受理。
方案明确,接种单位设置醒目标识,安排有经验的医务人员提供服务,向社会公开联系方式(make contact information public)。县级以上地方卫生健康部门要各确定1家医疗机构,作为辖区内进一步临床观察的定点医疗机构(designated medical institution)。国家级、省级和地市级组建专家组(expert panel),包括临床研究(clinical studies)、疾病预防控制(disease prevention and control)以及管理领域等专家,指导做好相关服务。
[相关词汇]
静脉注射 intravenous injection
皮下注射 hypodermic injection
疫苗注射 vaccination/vaccine injection
注射死刑 execution by lethal injection
2. 信息公开
disclose information, information disclosure
请看例句:
China's Ministry of Civil Affairs has unveiled a regulation requiring charities to disclose information in accordance with the law.
日前,民政部出台一项办法,要求慈善组织依法进行信息公开。
近日,民政部印发《慈善组织信息公开办法》(以下简称办法),办法对慈善组织(charities/charity groups)信息公开(information disclosure)作出详细规定,明确了慈善组织重点公开的财产活动信息,以及有公募资格的慈善组织要公开的募捐信息。办法将于今年9月1日起施行(go into effect)。
办法规定,慈善组织应当依法(in accordance with the law)履行信息公开义务,在民政部门提供的统一的信息平台,向社会公开基本信息、年度工作报告和财务会计报告(yearly work and financial accounting reports)、公开募捐(public fundraising)情况、慈善项目有关情况、慈善信托(charitable trust)有关情况、重大资产变动(major asset changes)及投资、重大交换交易及资金往来、关联交易(connected transactions)行为等情况。
办法同时规定,具有公开募捐资格的慈善组织,还应按年度公开在本组织领取报酬从高到低排序前五位人员的报酬金额,并公开本组织出国(境)经费(expenditure for overseas trips)、车辆购置及运行费用、招待费用、差旅费用(travel expenses)的标准。
办法明确,慈善组织应当对信息的真实性负责,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏(any false records, misleading statements, or major omissions are not allowed),不得以新闻发布(news release)、广告推广等形式代替应当履行的信息公开义务。慈善组织不及时公开信息(fail to disclose information in a timely manner)或者公开的信息不真实的(disclose false information),任何单位或个人可以向民政部门(civil affairs authorities)投诉、举报。
[相关词汇]
募捐 raise donations
财务透明度 financial transparency
社会组织 social organization
援助机构 aid agency/organization
食物银行 food bank
义卖会 bazaar
3. 亚运会会徽
Asian Games emblem
请看例句:
Called "Surging Tides", the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022 consists of six elements: a Chinese fan, the Qiantang River, a tidal bore, a running track, the internet icon and the glowing red sun of the Olympic Council of Asia. Below the motif is the lettering denoting the host city and the year of the Asian Games.
杭州2022年第19届亚运会会徽名为"潮涌",由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号及象征亚奥理事会的红日六个元素组成。图形下方是亚运会主办城市名称与举办年份的印鉴。
6日,杭州2022年第19届亚运会会徽(the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022)"潮涌"正式发布。潮涌的主体图形由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号(internet icon)及象征亚奥理事会(the Olympic Council of Asia, OCA)的太阳图形六个元素组成,下方是主办城市(host city)名称与举办年份的印鉴,两者共同构成了完整的杭州亚运会会徽。
据杭州亚组委方面介绍,扇面造型反映江南人文意蕴(the cultural heritage unique to the southern regions of the Yangtze River),赛道代表体育竞技(sports competitions),互联网符号契合杭州城市特色,太阳图形是亚奥理事会的象征符号。同时,钱塘江和钱江潮头是会徽的形象核心(the core elements of the emblem),绿水青山展示了浙江杭州山水城市(a city of natural landscapes)的自然特质,江潮奔涌表达了浙江儿女勇立潮头的精神气质。
杭州亚组委副主席兼秘书长、杭州市市长徐立毅表示,会徽是亚运会重要的视觉形象标志,是展示杭州亚运会理念和中国文化的重要载体(major carrier to showcase Hangzhou's visions of the Asian Games and the Chinese culture)。徐立毅还认为,杭州亚运会会徽设计富有时代气息,符合奥林匹克精神(the emblem embodies the character of our times and the Olympic Spirit),彰显举办城市杭州的人文底蕴和城市特质,具有鲜明的形象识别度和原创性,充分表达了广大民众对亚运盛会的热切期待,对构建亚洲和人类命运共同体(build a community of a shared future for Asia and mankind)的美好愿望。
[相关词汇]
体育赛事 sports event
吉祥物 mascot
田径运动 track and field
电子竞技 e-sports
打破世界纪录 break/beat/shatter the world record
4. 非法代写服务
illegal ghostwriting services
请看例句:
As the end of the summer holiday approaches, Chinese elementary and junior high school students increasingly find themselves bogged down with too many school assignments. However, emerging illegal ghostwriting services offered on different online platforms seem like a great "help" to them.
随着暑假接近尾声,我国中小学生越来越觉得自己深陷在堆积如山的学校作业中。然而,各大网络平台提供的新兴非法代写服务对他们来说似乎"大有帮助"。
近年来,我国教育相关部门响应国家"减负(burden alleviation)"号召,努力减少学生的家庭作业(try to cut back on homework for students),但越来越多的家长却往往利用假期等课余时间安排孩子上课外辅导班(parents tend to arrange their children's spare time, including vacations, for extracurricular classes)。学生显然无法负荷学校和补习班两方面的作业(cannot bear the homework form by both the school and the cram school),于是为不法写手和商贩提供了商机(business opportunity)。
有报道称,代写行业的服务链(the chain of the ghostwriting industry)是"联系客服(contact customer service)——告知要求(tell the requirements)——确定价格(set the price)——邮寄作业(mail the notebook)——支付议价(pay the agreed fee)——收到成品(get the returned manuscript)"。国内最大电商平台(e-commerce platform)淘宝网上有不少提供代写服务的网店。微博等社交媒体平台上也能看到代写广告。据报道,大学生是代写主力军(the main force of the ghostwriters)。他们暑期时间充裕,加上渴望挣零花钱(desire to earn pocket money),所以乐于"帮忙"。
[相关词汇]
抄袭 plagiarism
欺诈行为 an act of fraud
写作软件 writing software
课业负担 homework loads
教育改革 education reform
5. 精芬
spiritually Finnish
最近,社交媒体上突然有个词火了,大家纷纷都说自己是"精芬"。不明就里的同学们可能会想,这里的"芬"字是不是打错了?是不是"精神分裂"的"分"啊?其实,这个"精芬"跟"精神分裂"并无关联,而是对"精神上的芬兰人"的简称。
The term "jingfen", or "spiritually Finnish", is inspired by a comic from Finland called "Finnish Nightmares," starring a cartoon figure named Matti who prefers minimal contact and avoids social situations.
"精芬",即"精神上的芬兰人",该说法源自于芬兰的漫画集《芬兰人的噩梦》,里面的主人公卡通人物马蒂不喜欢跟人接触,尽量避免社交。
该漫画集的作者卡罗丽娜·克罗恩对马蒂的描述是:一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间(a stereotypical Finn who appreciates peace, quiet and personal space)。芬兰人热情、好客,对人真诚又特别注重个人空间。哪怕是外向的芬兰人在我们看来也可能是内向的。芬兰人有句自嘲的话是这样说的:"内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子(an introverted Finn looks at his shoes when talking to you),外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子(an extroverted Finn looks at your shoes)。"
马蒂努力践行己之所欲亦施于人的待人之道(Matti tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him):给足空间,有礼貌,避免无意义的闲谈(unnecessary chit chat)。他是个时时处处都觉得不自在的人(be the kind of perpetually uncomfortable character),有邻居在走廊的时候,他就躲在屋里;如果有人坐了他旁边的空座,他会想从那里消失;他不喜欢被特别对待,哪怕是表扬也不行(hate being singled out, even for praise);他避免跟销售人员对话;无法忍受跟别人搭档工作(work in pairs)。
这个漫画集的中文版出版以后,迅速引起了许多中国读者的共鸣(strike a chord with many Chinese readers),大家纷纷感叹:这不就是我吗!于是乎,很多患有轻微"社交恐惧(social anxiety disorder)"的网友都自嘲是"精神上的芬兰人(spiritually Finnish)"。对于为什么"精芬"会成为当下部分中国年轻网友认可或者自我认同(self-identification)的状态,专家认为,人是群居动物(social animal),我们都害怕孤独,但我们更渴望自我空间(personal space)和个人隐私(individual privacy)得到尊重。"精芬"们渴望的是一种和陌生人保持礼貌距离的空间感。
[相关词汇]
宅男 homebody
私人空间 private space
无谓的社交 unnecessary socializing
大众生活 public life
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn
(来源:CHINADAILY手机报 编辑:丁一、刘明、马文英、丹妮)