首页  | 治国理政

习近平2018年中非合作论坛北京峰会开幕式讲话要点双语摘录

新华网 2018-09-03 20:30

分享到微信

2018年中非合作论坛北京峰会开幕式于9月3日下午在人民大会堂举行,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨讲话。

以下为本次讲话要点双语摘录:

合作共赢之路

Xi said that China and Africa have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.
中非双方走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。

Africa's development has great potential and the continent is full of hope. China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership, Xi said.
非洲发展不可限量,非洲未来充满希望,中非友好合作前景广阔,中非全面战略合作伙伴关系发展大有可为!

China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future, he said.
中国在合作中坚持真诚友好、平等相待。13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运。

The country follows a "five-no" approach in its relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of China's will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa, Xi said. "No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people."
中国在处理非洲事务时坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。任何人都不能破坏中非人民的大团结!

China pursues common interests and puts friendship first in cooperation. China believes the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage their respective strengths and for China to complement Africa's development through its own growth, and for both sides to pursue win-win cooperation and common development, Xi said. "No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation."
中国在合作中坚持义利相兼、以义为先。中国相信中非合作的必由之路就是发挥各自优势,把中国发展同助力非洲发展紧密结合,实现合作共赢、共同发展。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!

China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of the Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the wellbeing of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. "We will fully honor the promises we have made to our African brothers," Xi said. "No one could, out of their imagination or assumption, deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation."
中国在合作中坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!

China takes an open and inclusive approach to cooperation. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development, Xi said. "No one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa's development."
中国在合作中坚持开放包容、兼收并蓄。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动!


反对保护主义、单边主义

Xi said China will resolutely safeguard an open world economy and the multilateral trade system, while rejecting protectionism and unilateralism.
中国坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义。

Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will remain committed to opening-up and grow an open economy for win-win cooperation, said Xi.
面对世界经济增长的不稳定性不确定性,中国坚持走开放融通、合作共赢之路。

"Anyone who isolates himself on an island has no future," said Xi.
把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途!


和平与发展

"China takes it as its mission to make new and even greater contribution to mankind," Xi said.
中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

Xi said China is ready to work with international partners in building the Belt and Road.
中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。

China will also get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance, Xi said.
中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。

Moreover, China will remain committed to opening-up, according to Xi.
中国坚定不移坚持对外开放。

"We firmly believe that peace and development are the theme and the call of the times," said Xi, urging the international community to respond to that call with solidarity, wisdom, courage and a sense of mission.
我们坚信,和平与发展是当今时代的主题,也是时代的命题,需要国际社会以团结、智慧、勇气,扛起历史责任,解答时代命题,展现时代担当。

 

中非命运共同体

Building a stronger China-Africa community with a shared future will set a model for the building of a community with a shared future for humanity, Xi said.
共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。

Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that assumes joint responsibility. China and Africa should increase political dialogue and policy communication at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues, said Xi.
携手打造责任共担的中非命运共同体。我们要扩大各层级政治对话和政策沟通,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合。

Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. He called for the alignment of the Belt and Road construction with the implementation of the African Union's Agenda 2063 and the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development as well as the development strategies of various African countries.
携手打造合作共赢的中非命运共同体。我们要用好共建“一带一路”带来的重大机遇,把“一带一路”建设同落实非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及非洲各国发展战略相互对接。

Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all. The two sides should make the enhancing of people's livelihoods the foundation of developing China-Africa relationship, Xi said, adding that China will do more to help Africa alleviate poverty, increase employment and income, and better the lives of its people.
携手打造幸福共享的中非命运共同体。我们要把增进民生福祉作为发展中非关系的出发点和落脚点。中国将为非洲减贫发展、就业创收、安居乐业作出新的更大的努力。

Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. He called on the two sides to enhance exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of Chinese and African civilizations, and expand personnel exchanges on culture and art, education and sports, think tanks and media, as well as women and youth.
携手打造文化共兴的中非命运共同体。我们要促进中非文明交流互鉴、交融共存。我们要扩大文化艺术、教育体育、智库媒体、妇女青年等各界人员交往。

Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that ensures common security. China champions a new vision of security featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and will firmly support African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way, said Xi.
携手打造安全共筑的中非命运共同体。中国主张共同、综合、合作、可持续的新安全观,坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题。

Xi called for the building of a China-Africa community with a shared future that promotes harmony between man and nature. He said China will strengthen exchange and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, as well as the protection of wild animals and plants.
携手打造和谐共生的中非命运共同体。中国愿同非洲加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作。

 

八大行动

中国愿以打造新时代更加紧密的中非命运共同体为指引,在推进中非“十大合作计划”基础上,同非洲国家密切配合,未来3年和今后一段时间重点实施“八大行动”:

On industrial promotion, Xi said a China-Africa economic and trade expo will be set up in China and Chinese companies are encouraged to increase investment in Africa. China will carry out 50 agricultural assistance programs, provide emergency humanitarian food aid amounting to 1 billion yuan (147 million US dollars) to African countries affected by natural disasters, and send 500 senior agricultural experts to Africa.
一是实施产业促进行动。中国决定在华设立中国—非洲经贸博览会;鼓励中国企业扩大对非投资;实施50个农业援助项目,向非洲受灾国家提供10亿元人民币紧急人道主义粮食援助,向非洲派遣500名高级农业专家。

On infrastructure connectivity, Xi said China will work with the African Union to formulate a China-Africa infrastructure cooperation plan and support Chinese companies in taking part in Africa's infrastructure development by way of investment-construction-operation or through other models.
二是实施设施联通行动。中国决定和非洲联盟启动编制《中非基础设施合作规划》;支持中国企业以投建营一体化等模式参与非洲基础设施建设。

On trade facilitation, Xi said China will increase imports, especially non-resource products, from Africa and support African countries in participating in China International Import Expo. The least developed African countries will be exempted from paying exhibition stand fees, he said.
三是实施贸易便利行动。中国决定扩大进口非洲商品特别是非资源类产品,支持非洲国家参加中国国际进口博览会,免除非洲最不发达国家参展费用。

On green development, Xi said China will undertake 50 aid projects on green development, and ecological and environmental protection, with a focus on climate change, ocean, desertification prevention and control, and wildlife protection.
四是实施绿色发展行动。中国决定为非洲实施50个绿色发展和生态环保援助项目,重点加强在应对气候变化、海洋合作、荒漠化防治、野生动物和植物保护等方面的交流合作。

On capacity building, Xi said China will set up 10 Luban Workshops in Africa to offer vocational training for young Africans. China will also train 1,000 high-caliber Africans, provide Africa with 50,000 government scholarships, sponsor seminar and workshop opportunities for 50,000 Africans, and invite 2,000 African youths to visit China for exchanges.
五是实施能力建设行动。中国决定在非洲设立10个鲁班工坊,向非洲青年提供职业技能培训;为非洲培训1000名精英人才;为非洲提供5万个中国政府奖学金名额,为非洲提供5万个研修培训名额,邀请2000名非洲青年来华交流。

On health care, Xi said China will upgrade 50 medical and health aid programs for Africa, with a focus on flagship projects such as the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention and China-Africa Friendship Hospitals.
六是实施健康卫生行动。中国决定优化升级50个医疗卫生援非项目,重点援建非洲疾控中心总部、中非友好医院等旗舰项目。

On people-to-people exchanges, Xi said China will set up an institute of African studies and enhance exchanges with Africa on civilization. China welcomes Africa's participation in the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Museum Alliance and the Network of Silk Road Art Festivals.
七是实施人文交流行动。中国决定设立中国非洲研究院,同非方深化文明互鉴;支持非洲国家加入丝绸之路国际剧院、博物馆、艺术节等联盟。

On peace and security, Xi said China will set up a China-Africa peace and security fund and continue providing free military aid to the African Union. A total of 50 security assistance programs will be carried out in the fields including UN peacekeeping missions, fighting piracy, and combating terrorism.
八是实施和平安全行动。中国决定设立中非和平安全合作基金,继续向非洲联盟提供无偿军事援助。在联合国维和、打击海盗、反恐等领域推动实施50个安全援助项目。

编辑:马文英、陈丹妮、董静、彭娜、许雅宁

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序