我的改革开放词典:流行服饰篇
中国日报网 2018-11-07 11:01
今年是改革开放40周年。或许,你是改革大潮的亲历者;或许,你是改革开放的同龄人;又或许,你出生长大在新世纪,是改革开放成就的享有者。无论你是谁,对于改革开放40年间发生在家庭内外的各种变化,一定都有切身的感受。
从即日起,我们将不定期推出“我的改革开放词典”系列,用双语热词为大家盘点这40年来社会各领域发生的变化。
这一期的主题是:曾经流行的服饰
改革开放40年,从喇叭裤、蛤蟆镜,到露脐装、吊带裙,服饰变迁的背后是人们观念的更新。
喇叭裤 flared trousers, bell-bottomed pants
上世纪80年代初,喇叭裤在全国流行(a fashion trend nationwide),堪称中国时尚界最初的冒险(the initial adventure in Chinese fashion industry)。改革开放的大潮令人们的内心变得五彩斑斓,喇叭裤张扬的曲线无疑是这个时代的青春宣言。直至今日,喇叭牛仔裤(flared jeans)引领的复古风潮还在继续。喇叭裤穿好了的确比铅笔裤(pencil pants)更显瘦,比阔腿裤(loose pants)更百搭!
蝙蝠衫 batwing-sleeved blouse/batwing blouse
上世纪80年代,蝙蝠衫也是时髦青年的必备行头(must-have wardrobe essentials)。蝙蝠衫式的毛衣(batwing type sweater),再配上健美裤,上宽下窄,这种极具冲突意味的造型成为当时摩登女青年的最爱(the favorite of modern young women at that time)。
蛤蟆镜 aviator sunglasses
蛤蟆镜是太阳镜的一种(a type of sunglasses),流行于上世纪80年代初,反光大镜片(large reflective lenses),挡风养目,防晒遮阳。蛤蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和单调乏味,引领了时代新潮流(lead new trend of times)。因为是时尚和审美的代名词,蛤蟆镜是当年青年们追求女生的重武器。
红裙子 red dress
1984年,影片《街上流行红裙子》(Red Dresses Are in Fashion)改变了人们对所谓“奇装异服”的看法(rectify the attitude towards so-called " outlandish outfits")。该片讲述的是一名纺织女工的故事(a story of a female textile worker),反映的是纺织厂的女劳模(model worker)与漂亮裙子之间矛盾冲突。“红裙子”使中国女性从单一刻板的服装样式中解放出来(free from stereotype costume style),开始追求服装色彩和式样的变化,一个多彩的女性服装时代正式到来。
健美裤 fitness tights
健美裤是如今流行的紧身裤或打底裤(leggings)的前身,是20世纪80年代至90年代我国最风靡的裤型。健美裤以黑色为主,又名“踩脚裤(anchored pants)”,因裤脚设计有踩脚带而得名。女子穿上后腿部和臀部线条尽显,可以很好地展现苗条修长的身材(slim figure)。那个年代的女性,无论年龄、高矮胖瘦,都有一条健美裤。
露脐装 midriff-baring tops
露脐装是一种短小紧窄的修身上衣,展现出女性的平坦腹部以及腰部曲线(flat abs and waist curve)。上世纪90年代,露脐装开始流行。当时人们思想观念更为开放(more open-minded),穿衣打扮讲求个性和多变,露脐装的流行恰恰反映出人们崇尚个性、追求自由的心理(pursuit of individuality and freedom)。
吊带裙 slip dress
吊带裙是一种极具时尚流行气息,深受年轻女孩喜爱的服装(fashionable and much-loved style of dress)。吊带裙清凉性感,搭配灵活度较高,自世纪之交占领街头后,直至今日依然十分流行。初夏的阳光里,青春美少女身着材质轻薄的碎花吊带裙(floral slip dress),搭配外套或坎肩(jacket or waistcoat),走在街头回头率绝对爆表(definitely a head-turner)。
坡跟鞋 wedge heels
本世纪初,坡跟鞋(wedge heels)曾一度流行。比起高跟鞋(high heels),坡跟鞋更舒适,比起平底鞋(flats),坡跟鞋给了你想要的高度。对既要高度又想兼顾舒适度的女性来说,坡跟鞋可谓理想选择(an ideal choice)。后来一度流行的松糕鞋(platform shoes)其实也是在坡跟鞋基础上演变出来的。
旗袍 cheongsam
近年来,人们的目光再次投向中国传统服饰(traditional Chinese clothing)。2000年,电影《花样年华》(In the Mood for Love)的热映让旗袍再度流行,片中张曼玉饰演的角色据称穿了20多套旗袍。如今的旗袍经改良后,不仅展示出中国女性特有的优雅与柔美(reveal not only the distinctive elegance and tenderness of Chinese women),也凸显出其身姿的曼妙(graceful posture)。
新中装 new Chinese-style outfits
2014年11月,亚太经合组织领导人非正式会议在北京举行,本次会议期间为各国领导人定制的礼服就是“新中装”,以立领(stand up collar)、连肩袖(raglan sleeve)、对开襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)为特色,主打海水江崖纹图案(sea and mountain pattern)。事实上,随着中国软实力(soft power)的不断提升,越来越多的国内外消费者都愿意在重要场合为自己选一套中式服装作为行头。
(编辑:丁一)