首页  | 双语新闻

秋裤本时尚:说说秋裤的前世和今生 Wearing qiuku is its own fashion statement

中国日报网 2018-11-13 08:53

分享到微信

天气越来越冷,不扛冻的人已经早早穿上了秋裤,但是还有不少年轻人拒绝穿秋裤,嫌弃秋裤太老土。

其实,在几百年前,秋裤在外国可是贵族们争相追捧的时尚单品呢。如今,秋裤的款式越来越有型,就连大明星景甜、李健也都是秋裤达人。

Actors wearing long underwear, sitting on a couch. [Photo/Xinhua]

 

Winter is coming, and temperatures are about to drop sharply in most cities in China. Many people in northern areas have put on their heavy winter clothes to resist the cold, including qiuku, also called long underwear or long johns in English.

冬天来了,中国多数城市的气温将会急剧下降。许多北方人已经穿上了厚重的冬衣来抵御寒冷,包括秋衣裤。

Long underwear is a style of two-piece underwear with long legs and sleeves normally worn during cold weather. Due to its pronunciation in Chinese, people call it jokingly "chill cool". When it gets colder in autumn, wearing one pair of trousers is not enough, so people will wear another pair of close-fitting trousers under the outside one.

秋衣裤就是天冷时穿在里面的长袖上衣和长裤。因为在中文里的发音,人们开玩笑地称其为chill cool(和qiu ku谐音)。在寒冷的深秋,穿一条裤子不够暖和,所以人们在里面会多穿一条紧身裤。

Ten years ago, Su Mang, chief editor of Bazaar magazine, claimed long underwear compromised fashion. "I never allow people around me to wear long underwear," Su said on a talk show.

十年前,《时尚芭莎》杂志的主编苏芒称,穿秋裤不时尚。苏芒曾在一场访谈节目中说:“我从来不允许我身边的人穿秋裤。”

As a result, those who cannot bear the cold and bow their heads to long underwear always feel that they are at the bottom of the fashion food chain. Young people in China believe only grandmothers wear long underwear and refuse to wear it, no matter how cold it is.

结果,那些扛不住冻穿上秋裤的人总是觉得自己处于时尚链的底端。中国年轻人认为只有奶奶辈的人才穿秋裤,所以无论多冷都拒绝穿秋裤。

Traditional long underwear in China. [Photo/Xinhua]

In fact, long underwear was an imported product. It was introduced to China in the late Qing Dynasty (1644-1911).

事实上,秋裤是一个舶来品,是在晚清时期进入中国的。

Hundreds of years ago in England, the fashion trend of long underwear began. In the Tudor Dynasty of the 16th century, King Henry VIII liked to wear tight wool breeches with pointed shoes, becoming a fashion icon. Noble people tried to follow the trend.

几百年前,英国开始掀起了穿秋裤的时尚潮流。在16世纪的都铎王朝,喜欢穿紧身羊毛马裤配尖头鞋的亨利八世成为了时尚偶像。贵族们都争相追随这一潮流。

King Henry VIII of England wears tight wool breeches with pointed shoes. [Photo/Xinhua]

In 1915, Canadian Frank Stanfield formally applied for a patent on long underwear. After that, long underwear became popular consumer goods for ordinary people.

1915年,加拿大人弗兰克·斯坦菲尔德正式申请了秋衣裤的专利。从那以后,秋衣裤就成为了普通人的流行消费品。

In recent years, the discussion about whether to wear long underwear or not has been raging. People have their own reasons and want to convince others.

近年来,关于穿不穿秋裤的讨论一直此起彼伏。人们各有各的理由,并想说服其他人。

But people appear to be realizing the importance of long underwear, as it can keep you warm and free of illness. Many fashion icons, like actress Jing Tian and singer Li Jian, wear it. Many styles of long underwear, like leggings, are good-looking and useful for keeping warm.

但人们似乎意识到了秋裤的重要性,因为秋裤可以保暖,让你不感冒。不少时尚偶像都穿秋裤,比如演员景甜和歌手李健。许多秋裤款式,包括紧身裤,都是既好看又保暖。

Chinese actress Jing Tian wears long underwear under her dress. [Photo/People’s Daily]

 

Leggings being worn by a fashionable woman. [Photo/People’s Daily]

 

你穿秋裤了吗?

 

英文来源:中国日报网

编译:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序