首页  | 实用口语

《流浪地球》刷爆朋友圈的台词,泪崩~

微信公众号“侃英语”  2019-02-12 09:19

分享到微信

刚刚观影归来,怎么说呢,我觉得著名科幻网站ScienceFiction.com在推特上的一句评论大概能概括我的感受:

The Wandering Earth is not without faults but it is a solid tension-building story that will keep you on the edge of your seat.

《流浪地球》并不完美,但确实情节紧张、扣人心弦。

Poster of  The Wandering Earth. [Photo provided to China Daily]

先学点英文:

首先is not without faults这个双重否定用得很好,表示“并不是没有错误”,承认影片并不完美,还是有漏洞有bug的。

另外,我特别喜欢这句话里的keep you on the edge of your seat(原文中keep后应该落了一个you),这个短语字面意思为“一直让你坐在椅子边缘”。你想,人在什么情况下会采取这种坐姿?一定是兴奋、激动的时候吧?

 

下面我精选了电影里让我印象最深刻的10句台词分享给大家,并配上我的翻译。电影的字幕里有英文,但我记不下来,只能自己翻了。

 

① 我原来以为家在身后,现在才知道:家,在前面。

I thought home was behind us. Now I realized that home is ahead of us.

和美国人在危难关头的“弃家逃亡”不同,中国人会给地球安装上发动机,带着地球去流浪。这真的是中国式浪漫,很独特的价值观。

 

② 无论最终结果将人类历史导向何处,我们决定,选择希望!

Regardless of the outcome for the history of mankind, we have decided to choose hope.

我原本以为联合政府指挥官要对刘培强的举动发飙,没想到态度180度大转弯。虽然此处情节有点生硬,但联合政府指挥官的觉悟怎么能不如下属呢?

 

③ 让人类始终保持理智,是一种奢望。

It is impossible to ask human beings to keep rational.

这句话是空间站主脑Moss说的,侧面反映了人类和机器的差别:机器理智、冰冷;人感性、温暖。

 

④ 道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪。

Among tens of thousands of matters, safety is the very first one. Irregular operations will make your loved ones shed tears.

这种口号式的句子我翻起来确实不在行,大家凑合看。这句话在片中反复出现应该是为了搞笑,但估计老外永远无法理解这种梗。

 

⑤3,2,1...抬头

Three, two, one. Look up!

这句首尾呼应的台词很赞。这句话既是片头刘培强让儿子看天上星星时说的,也是片尾刘培强牺牲自己拯救地球时对儿子说的最后遗言。

Poster of The Wandering Earth. [Photo/Mtime]

⑥ 人类的勇气和坚毅必将被镌刻在星空之下。

The mankind’s courage and resolution will be witnessed and remembered by stars.

大刘在作品中总是对人类的智慧、勇气不吝赞美。这句话可谓是非常典型的“刘慈欣式”的语言风格了。

“镌刻在星空之下”,这种充满中文意境的句子直译起来有点困难,我把它处理为“被众星所见证和铭记”(be witnessed and remembered by stars)可能效果会比较好。

 

⑦ 希望是像钻石一样珍贵的东西!希望,希望是我们唯一回家的方向。

Hope is as precious as diamond, which is the only way home.

所有的人都是活在希望中的,希望(hope)也是贯穿全片的主线。只要还有一线希望,就要拼到底、活下去。

 

⑧ 没有人类的文明毫无意义。

Without human beings, civilization would be meaningless.

文明和人类是一个整体,不可分离。没有文明的人类不是人类,没有人类的文明也毫无意义。

 

⑨ 同归于尽总好过坐以待毙。

Dying in fighting is better than dying in waiting.

历史上任何一次伟大,都是在这种“置之死地而后生”的压力中发生的。

 

⑩ 跨过晨昏线,便是永夜。

Across the terminator is the everlasting night.

这句话很惊艳。晨昏线(terminator)又名“昼夜线”,是行星照明部分和未照明部分的“明暗分界线”。正如永昼和永夜只有一线之隔,生和死也是一线之间。

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序