首页  | 新闻热词

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕 习近平讲了这些

新华网 2019-04-26 14:36

分享到微信

国家主席习近平26日上午在北京出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲。

President Xi Jinping speaks at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing on April 26, 2019. [Photo/Xinhua]

 

以下为本次演讲要点双语摘录:

共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献。
Joint building of the Belt and Road has opened up new space for the world's economic growth, created a new platform to boost international trade and investment, expanded new practices to optimize the global economic governance, and made new contributions to improving people's well-being of all countries.

 

我们将同更多国家商签高标准自由贸易协定。
China will negotiate and sign high-standard free trade agreements with more countries.

 

设施联通

基础设施是互联互通的基石,也是许多国家发展面临的瓶颈。建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,有利于各国充分发挥资源禀赋,更好融入全球供应链、产业链、价值链,实现联动发展。
Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building infrastructure of high quality, sustainability, risk resilience, reasonable pricing, inclusiveness and accessibility could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industry and value chains for interconnected development.

The opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation is held at the China National Convention Center in Beijing, capital of China, April 26, 2019. [Photo/Xinhua]

 

民心相通

未来5年,中国将邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。
A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

 

未来5年支持5000人次中外方创新人才开展交流、培训、合作研究。
China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

 

中国将同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移四大举措。
China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.

 

我们同各方共建“一带一路”可持续城市联盟、绿色发展国际联盟。
China will work with other parties to promote a coalition of sustainable cities and an international coalition for green development under the Belt and Road Initiative.

 

贸易畅通

未来我们将在更多领域允许外资控股或独资经营,新布局一批自由贸易试验区。
China will allow foreign investors to operate businesses in more sectors with controlling or full stake, and roll out a new batch of pilot free trade zones.

 

我们高度重视履行同各国达成的多边和双边经贸协议,按照扩大开放的需要修改完善法律法规。
China attaches great importance to the establishment of a constraint mechanism for the fulfillment and implementation of international agreements, and the modification and improvement of laws and regulations in accordance with the need of further opening-up.

 

我们将进一步降低关税水平,不断开大中国市场大门,欢迎来自世界各国的高质量产品。我们愿意进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务。
China will further lower its tariff rates and continuously open up its market and welcome quality products from around the world. The country is willing to import more competitive farm produces, finished products and services.

 

政策沟通

中国将着力营造尊重知识价值的营商环境,加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让。
China will create a business environment in which the value of knowledge is respected. The country will step up protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology.

 

资金融通

中国不搞以邻为壑的汇率贬值,将不断完善人民币汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation. China will continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level.

 

我们也希望世界各国创造良好投资环境,平等对待中国企业、留学生和学者,为他们正常开展国际交流合作活动提供公平友善的环境。
All countries should create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals, providing a fair and friendly environment for them to carry out normal international exchanges and cooperation.

A parterre is displayed in downtown Beijing for the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, April 25, 2019. [Photo/IC]

 

习近平的“一带一路”之喻

在此前的讲话文章中,习近平主席多次运用比喻手法,对“一带一路”倡议加以巧妙阐释。我们简要回顾一下。

 

工笔画

“一带一路”建设要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”,向高质量发展转变,造福沿线国家人民,推动构建人类命运共同体。
In advancing the Belt and Road Initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.
——2018年8月27日,主持召开推进“一带一路”建设工作5周年座谈会

百花齐放

“一带一路”追求的是百花齐放的大利,不是一枝独秀的小利。
The Belt and Road Initiative is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests.
——2016年1月19日,在埃及《金字塔报》发表署名文章

合唱

“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。
In promoting the Belt and Road Initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself.
————2015年3月28日,在博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式的主旨演讲

翅膀

如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.
——2014年11月8日,在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会上的讲话

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序