中国麻辣烫在韩国大受欢迎,网友:谁能拒绝麻辣烫?
中国日报双语新闻微信 2019-06-28 08:59
![](https://www.chinadaily.com.cn/image_e/2020/timg.jpg)
夏天最让人期待的,除了夏夜和晚风,还有小龙虾、烧烤、麻辣烫。
夜跑回来的路上,饥肠辘辘的你只想求麻辣烫摊放过……
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e83.jpeg)
最近韩国媒体发现,中国的麻辣烫在韩国越来越受欢迎。
韩国电商平台数据显示,中国香辛调料“麻辣粉”和麻辣烫食材今年的销售额比去年增加了96倍以上,麻辣香锅制作材料的销售额也比去年增加了41倍以上。
South Korea e-commerce platform "Wemakeprice" suggested that sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.
而麻辣烫在韩国的走红也意外地带动了中国啤酒在韩国的销量。
6月22日,韩媒报道称,一项调查显示,中国啤酒在韩销量大幅上升。有分析认为,这得益于中国麻辣烫在韩受到热捧。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e85.gif)
A market analysis by a retail chain in South Korea said that over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.
据韩国《中央日报》报道,韩国一家零售连锁的分析显示,过去五年内,原本稳居销售冠军的日本啤酒销量正在下降,但中国啤酒的市场份额却从4.9%上升到10.2%。
The newspaper attributes the sales increase to the growing popularity of spicy hot pot. Tsingtao beer, a famous Chinese brand, is a perfect match for the spicy Chinese cuisine, according to the report.
《中央日报》认为,中国啤酒销量的上涨完全得益于中国麻辣烫在韩国的流行。据报道,中国知名品牌青岛啤酒跟麻辣烫是绝配。
青岛啤酒配麻辣烫?
等等,这个组合怎么如此之熟悉?让人想起了《来自星星的你》中,千颂伊初雪时的炸鸡和啤酒。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e87.gif)
但如今,被征服的已经是韩国网友了。
另外其实吃麻辣烫的时候配北冰洋也不错,韩国网友可以考虑海淘一下。
麻辣烫成韩国网红食物
大概谁也不会想到,中国的街边美食麻辣烫,在韩国变成了潮流食物。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e8a.jpeg)
中国的麻辣小吃挑动韩国民众味蕾
看文章的配图,街头小吃麻辣烫喜提配菜,成为精致盘中餐。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e8c.jpeg)
文章表示,中国的麻辣烫现在成为了韩国最新的火爆小吃(the latest culinary hit)。其中,作者这样形容麻辣烫的独特风味:
Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken, malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient, mala.
麻辣烫源于中国四川省,和韩国流行街头小吃火鸡辣年糕一样,麻辣烫因为其麻辣原料而有着独具特色的口感。
The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.
麻辣烫因其独特的辣味而知名,这种辣味让你舌尖发麻,菜名“麻”“辣”二字就是指这种刺激的口感。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e8e.jpeg)
The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.
麻辣酱的配料包括花椒,这使得麻辣烫的辣味独具一格,让食客流连忘返。
另外吸引韩国食客的还有去店里吃麻辣烫,拿小筐筐挑选自己爱吃的食材这种体验:
Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hot pot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.
在麻辣烫店里,食客可以选择自己喜欢的新鲜食材,比如蔬菜、海鲜丸子、豆腐、蘑菇还有他们最喜欢的菜,一般都是牛羊肉。
Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiang guo. Customers can also choose the level of spiciness.
选好食物后,一般有两种烹调的方式:带汤的麻辣烫和炒制的麻辣香锅,顾客还可以自己选择辣度。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e90.jpeg)
据悉,麻辣烫餐厅在最近一两年里已扩张到韩国多个商业圈,网上也出现诸多麻辣烫制作教程和吃播。
比如下面这条韩国小姐姐配着老干妈吃麻辣烫的吃播↓↓↓
吃播之前,小姐姐拿出神级配料,用中文说“老干妈”。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e92.gif)
接着,宽粉、鱼丸、豆芽、白菜……一口接一口,不时地做出“好吃”的表情,让人看了实在是胃口大开。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e98.gif)
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68e9e.gif)
一口菜,一口汤,小姐姐不一会儿就把这碗麻辣烫吃干净了,超满足!
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68ea4.gif)
除了吃播,网上还有不少视频博主教你做麻辣烫:
Local people are also making malatang meals at home as many Youtubers have uploaded recipes and cooking instructions online.
韩国当地人也会在家自制麻辣烫,一些视频博主会上传菜谱和制作指南。
据《韩国时报》报道,韩国追捧麻辣烫的都是20、30来岁的年轻人,大概就是时尚弄潮儿的那批受众。
因为跟韩国那些重油重盐的辣味小吃相比,麻辣烫算是非常营养均衡的食物了:
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68ea8.jpeg)
Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.
之前流行的辣炒年糕或者火鸡之类的辣味食物都是高碳水,但是麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。
另外,有不少韩国方便面企业都推出了麻辣烫口味的方便面,喜欢这种中国小吃的韩国民众有了方便的新选择。
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68eaa.jpeg)
韩国的“麻辣烫热”不但带火了中国啤酒和麻辣调味料,另一个被带火的,就是麻辣烫的灵魂食材:“粉儿”。
粉丝、粉条、宽粉……这种充满嚼劲的食材也俘获了韩国人的胃:
The popularity of malatang also sparked a sales increase in Chinese glass noodles. Customers who fell for the sticky and chewy texture are making new combinations of the glass noodle with other spicy foods.
麻辣烫的流行也促进了中国粉条在韩国的销量,一些食客很喜欢粉条这种韧性十足口感弹牙的食物,还用粉条和其他辣味食物一起烹调。
文章写道,麻辣烫在韩国的流行主要得益于这些“吃播”的播主,大家从而争相效仿,形成一股风潮。
这条消息立刻上了微博热搜,有些网友表示,麻辣烫的魅力确实很难抵挡,这当然也包括韩国民众。
但也有网友心情复杂,表示怕麻辣烫到了韩国口味就不正宗了:
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68eac.jpeg)
麻辣烫在韩国大受欢迎,你怎么看?
来源:韩国时报 每日经济新闻 环球时报等
编辑:李雪晴、丹妮
![](http://img2.chinadaily.com.cn/images/201906/28/5d15665ca3103dbf57a68eae.jpeg)