首页  | 实用口语

商场里的B1,B2层,这个“B”指哪个单词?

微信公众号“侃英语”  2019-09-10 09:18

分享到微信

周末和家人去商场,路过一块楼层指示牌:

我的脑海中下意识地碰出了一个之前没思考过的问题:这里的L和B分别来自哪两个单词?

在中文里,地面以上的楼层都会用“一楼”、“二楼”等来表示,地面以下的楼层都用“负一楼”、“负二楼”表示,非常清楚。但是在英语世界里,楼层的表达方式似乎有些复杂。

下面这张图把楼层的英文表达总结得比较清楚。注意,左边是英式英语(British English),右边是美式英语(American English),中间是相同的英语:

我们发现英美对“一楼”的界定有重大不同。

咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为Ground Floor(地面楼,简称GF), 咱们的“二楼”对应英式英语中的the first floor,以此类推。而 美式英语的楼层叫法跟中文是一致的。

另外,不少大楼的大厅是挑高的,会有一个“夹层”(mezzanine),也叫M层。另外,现在流行的loft公寓的二层也叫mezzanine(/ˈmezəniːn/)。

当涉及到“地下楼层”,英美的表述一致。拿“地下一层”举例,主要有这四种表达:

basement level 1

lower level 1

level -1

floor -1

 

其中第一种表达更常见,即“basement level 1”,这里的basement表示“地下室”,所以B1、B2里的B就是basement的首字母。

有人会问L1, L2, L3…里的L是哪个词首字母呢?

答案很简单啦,就是level的首字母!level也有“楼层”的意思,也有人说L是layer(层)的首字母。

所以,“一楼、二楼、三楼”的英语既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F是floor的首字母,且数字要放在F的前面)。

你千万别觉得搞清楚这些就已经够了,有些大楼的楼层还有LG、UG、M等说法。

比如上海iapm环贸广场,里面的楼层标识会让人看懵:

大家看下方有LG1和LG2的说法,这是什么鬼?B1、B2不已经是地下一层、二层了吗?

这里的LG全称是“Lower Ground”的缩写,意为“低于地面的楼层”,也就是“地下楼层”,LG1就是地下1层,LG2是地下2层。

我想之所以有两种表达方式,是因为LG1、LG2指“地下商场”,而B1、B2指“地下停车场”。

最让人懵圈的当属香港“又一城”里的楼层标识:

因为延续英国传统,香港大楼的“地面一层”仍然用G表示,那么上面的UG是?

刚才说过,LG是Lower Ground(地下楼层)的缩写,UG的全称是“Upper Ground”(地上楼层),但G是一楼,比它高一层的UG自然是“二楼”,再往上的L1竟然表示“三楼”了…

再看“又一城”的地下部分,LG1和LG2前面我们说过,表示“地下一层”和“地下二层”(仍是商场),最下面的MTR是“港铁”,即地铁层。

如果说“又一城”的楼层标识比较乱,那么重庆的楼要笑了。

生活在平原地区的我,曾去过一次“山城”重庆,有过很多“魔幻”的体验,至今难忘。比如下面这间酒店的楼层,很神奇:

我感觉非重庆人很难理解:

酒店的大厅不是应该在一楼吗?但这家酒店的大厅竟然在五楼。更让人惊讶的是,从五楼走出去,竟然走到了大街上…

 

搞笑完毕,最后给大家梳理一下今天的重点:

B1、B2的B是Basement(地下室)的首字母,通常指地下车库。

L1、L2的L是Level(楼层)的首字母。

G/GF: Ground Floor(一楼,英式用法)

LG:Lower Ground(地下楼层)

UG: Upper Ground(地上楼层)

mezzanine:夹层(M层)

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序