庆祝中华人民共和国成立70周年招待会举行 习近平讲话双语要点
新华网 2019-10-01 09:33
庆祝中华人民共和国成立70周年招待会30日晚在人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席招待会并发表重要讲话。他强调,在新的征程上,我们要高举团结的旗帜,紧密团结在党中央周围,巩固全国各族人民的大团结,加强海内外中华儿女的大团结,增强各党派、各团体、各民族、各阶层以及各方面的大团结,保持党同人民群众的血肉联系,大力弘扬爱国主义精神,凝聚成一往无前的力量,推动中华民族伟大复兴的航船乘风破浪、扬帆远航。
习近平指出,70年来,在中国共产党坚强领导下,中国人民成功开辟了中国特色社会主义道路,推动中国特色社会主义进入新时代。
Over the past 70 years, the Chinese people under the leadership of the CPC have successfully blazed a path of socialism with Chinese characteristics and advanced socialism with Chinese characteristics into a new era, Xi said.
70年来,中国人民发愤图强、艰苦创业,创造了“当惊世界殊”的发展成就,千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题即将历史性地划上句号。
Hailing remarkable achievements made by the Chinese people in the past 70 years, Xi said absolute poverty, a problem that has plagued the Chinese nation for thousands of years, is coming to an end.
70年来,中国人民奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,为推动构建人类命运共同体、推动人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现伟大复兴的光明前景。
Over the past 70 years, the Chinese people have been firm in pursuing an independent foreign policy of peace and stayed on the path of peaceful development, making important contribution to the building of a community with a shared future for humanity and to the peace and development of mankind, Xi noted. The Chinese nation has achieved a tremendous transformation: It has stood up, grown rich and is becoming strong. It is embracing the brilliant prospects of rejuvenation, he said.
习近平强调,团结是铁,团结是钢,团结就是力量。团结是中国人民和中华民族战胜前进道路上一切风险挑战、不断从胜利走向新的胜利的重要保证。
Unity is iron, steel and strength, and it is an important guarantee for the Chinese people and the Chinese nation to overcome all the risks and challenges on the path forward and to achieve new victories, Xi said.
习近平指出,我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和基本法办事。我们相信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、明天一定会更好。
Xi stressed the full and faithful implementation of the policies of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," "the people of Macao governing Macao" and a high degree of autonomy, as well as the strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions. He expressed confidence that Hong Kong and Macao will prosper and progress alongside the mainland, and that the regions will embrace a brighter future.
我们要坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展。实现祖国完全统一,是大势所趋、大义所在、民心所向,是任何人任何势力都无法阻挡的。
Xi underlined the adherence to the one-China principle and the 1992 Consensus to push forward the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, saying that the complete reunification of the motherland is a trend that no one or force can ever stop.
习近平强调,我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移走和平发展道路,坚持对外开放,同世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体,让和平与发展的阳光普照全球。
"We should hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win, follow a path of peaceful development, adhere to opening up, and work with people from all other countries to build a community with a shared future for humanity, making the sunlight of peace and development shine brightly all over the globe," he noted.
我们坚信,具有5000多年文明历史、创造了新中国70年伟大成就的中国人民和中华民族,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的新征程上,必将书写出更新更美的时代篇章。
"The Chinese people and Chinese nation that made the great accomplishments over the 70 years will surely compose new and more beautiful chapters of the times in their journey to reach the two centenary goals and realize the Chinese Dream of national rejuvenation," Xi said.