首页  | 治国理政

习近平在全国民族团结进步表彰大会上发表重要讲话

新华网 2019-09-29 08:46

分享到微信

全国民族团结进步表彰大会9月27日上午在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

他强调,实现中华民族伟大复兴,需要各民族手挽着手、肩并着肩,共同努力奋斗。要以铸牢中华民族共同体意识为主线,全面贯彻党的民族理论和民族政策,坚持共同团结奋斗、共同繁荣发展,把民族团结进步事业作为基础性事业抓紧抓好,促进各民族像石榴籽一样紧紧拥抱在一起,推动中华民族走向包容性更强、凝聚力更大的命运共同体,共建美好家园,共创美好未来。

9月27日,全国民族团结进步表彰大会在北京举行。(图片来源:新华社)

 

Xi congratulated the awarded model groups and individuals, and extended greetings to those who work on ethnic affairs across the country and all circles that pay close attention to and support ethnic unity and progress.
习近平首先向受到表彰的模范集体和个人表示热烈的祝贺,向全国民族工作战线的同志们,向关心和支持民族团结进步事业的各方面人士表示诚挚的问候。


Applauding the achievements China has made in the field of ethnic affairs over the past 70 years, Xi said the experience accumulated should be remembered.
习近平强调,70年的成就值得自豪,70年的经验尤须铭记。


Xi stressed upholding and improving the system of regional ethnic autonomy, promoting exchanges among ethnic groups and upholding and strengthening CPC leadership over ethnic affairs.
坚持和完善民族区域自治制度,坚持促进各民族交往交流交融,坚持加强党对民族工作的领导。


He also underlined solidarity, unity and cohesion in the face of complicated situations at home and abroad.
习近平强调,面对复杂的国内外形势,我们更要团结一致、凝聚力量。


Only the CPC can achieve the great unity of the Chinese nation, and only socialism with Chinese characteristics can unite and develop all ethnic groups and make them prosper, Xi said.
习近平指出,只有中国共产党才能实现中华民族的大团结,只有中国特色社会主义才能凝聚各民族、发展各民族、繁荣各民族。


Stressing the fight to realize the aspirations of people of all ethnic groups to live a better life, Xi said the gains of reform and development should benefit people of all ethnic groups in a fair manner.
习近平强调,要把各族人民对美好生活的向往作为奋斗目标,让改革发展成果更多更公平惠及各族人民。


Xi said ethnic affairs should be handled in accordance with the law to ensure that all citizens from all ethnic groups are equal before the law.
习近平指出,要依法治理民族事务,确保各族公民在法律面前人人平等。


He also demanded high alert and resolute measures to combat all acts of infiltration, subversion and sabotage, as well as violent and terrorist activities, ethnic separatist activities and religious extremist activities.
对各种渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动、宗教极端活动,要严密防范、坚决打击。


Party committees at all levels should attach great importance to ethnic affairs, he added.
习近平强调,各级党委要把民族工作摆上重要议事日程。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序