首页  | 新闻热词

多部门联合印发京津冀及周边秋冬季大气污染综合治理方案

中国日报网 2019-10-17 11:06

分享到微信

生态环境部、发展改革委等10部门和北京、天津、河北等六省市人民政府近日联合印发《京津冀及周边地区2019-2020年秋冬季大气污染综合治理攻坚行动方案》,明确京津冀及周边地区2+26城市要全面完成2019年环境空气质量改善目标。

[Photo/VCG]

 

The number of days with severe pollution should fall by 6 percent from Oct 1 to March 31, and the average density of PM2.5--fine, breathable particles with diameters 2.5 micrometers or smaller--should drop by 4 percent compared with the same period last year, according to the plan.
方案明确,今年10月1日到明年3月31日,重度及以上污染天数同比减少6%,区域PM2.5(直径小于等于2.5微米的可吸入颗粒物)平均浓度同比下降4%。

2020年是打赢蓝天保卫战三年行动计划的目标年、关键年(a crucial year for China to win the battle for blue skies),2019-2020年秋冬季攻坚成效直接影响2020年目标的实现。

 

方案提出的具体目标举措还包括:

调整优化产业结构

The plan sets a deadline to close down some outdated production facilities and suspend some highly polluted industry capacities in Tianjin as well as Hebei, Shanxi and Shandong provinces by the end of this year.
2019年12月底前,天津、河北、山西及山东要淘汰一批老旧生产设备,关停部分高污染工业产能。

In Shanxi, for example, 1.75 million metric tons of steel capacity will be reduced, and outdated facilities that could produce 10 million tons of coke will also be shut down.
比如,山西省压减钢铁产能175万吨,关停淘汰焦炭产能1000万吨。


推进企业集群升级改造

By the end of this month, local authorities and enterprises in those regions are expected to have drafted a specific plan, setting a clear target and timeline to improve production quality and enhance pollutant emission standards to meet pollution control standards.
2019年10月底前,制定综合整治方案,统一时间表,提出具体治理任务,提高污染物排放标准,提升产业发展质量和环保治理水平。


加强排污许可管理

According to the plan, pollutant discharging licenses for construction material and furniture enterprises should be released by December.
2019年12月底前,完成人造板、家具等行业排污许可证核发工作。


高标准实施钢铁行业超低排放改造

Steel manufacturers in Hebei are required to achieve an extra-low emission transformation of 100 million tons by the end of the year, while the target in Shanxi over the same time frame is 15 million tons.
2019年12月底前,河北省完成钢铁行业超低排放改造1亿吨,山西省完成1500万吨。


有效推进清洁取暖

The plan also called for efforts to accelerate adjustment of the energy structure by effectively pushing clean heating and controlling coal consumption.
有效推进清洁取暖,控制煤炭消耗,加快调整能源结构。


【相关词汇】

工业粉尘 industrial dust

扬尘污染 dust pollution

废物管理 waste management

环境监测 environmental monitoring

大气污染防治行动计划 Action Plan for Prevention and Control of Air Pollution

煤改气、煤改电项目 coal-to-gas and coal-to-electricity projects

水污染防治 prevent and control water pollution


(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

生态环境损害赔偿将全国试行

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序