首页  | 权威发布

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议公报(双语要点)

新华网 2019-11-01 09:20

分享到微信

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议,于2019年10月28日至31日在北京举行。

出席这次全会的有,中央委员202人,候补中央委员169人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的十九大代表中的部分基层同志和专家学者也列席会议。

Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, made an important speech at the session presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee.
全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议,于2019年10月28日至31日在北京举行。中央委员会总书记习近平作重要讲话。 新华社记者 鞠鹏 摄

 

The plenary session heard and discussed a work report delivered by Xi, who was entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, according to the communique.
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告。

The session reviewed and adopted the CPC Central Committee's decision on some major issues concerning how to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and advance the modernization of China's system and capacity for governance. Xi explained the draft document to the plenary session.
全会审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。

The session fully affirmed the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, acknowledging its endeavors that led to major achievements in various causes of the Party and the country despite complicated situations marked by increasing risks and challenges at home and abroad.
全会充分肯定党的十九届三中全会以来中央政治局的工作。一致认为,面对国内外风险挑战明显增多的复杂局面,中央政治局推动党和国家各项事业取得新的重大进展。

"The system of socialism with Chinese characteristics is a scientific system developed by the Party and the people through their long-term practices and explorations," the communique read.
全会提出,中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系。

All the work and activities of China's national governance are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, said the document, noting that the country's system and capacity for governance are a crystallization of the system of socialism with Chinese characteristics and its enforcement capability.
我国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,我国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。

The communique said, as proven by practice, the system of socialism with Chinese characteristics and China's system for governance are systems of strong vitality and huge strength. These systems are able to push for the continuous progress of the country with nearly 1.4 billion people and ensure the realization of the two centenary goals toward the rejuvenation of the Chinese nation, which has a civilization of more than 5,000 years, it added.
全会认为,实践证明,中国特色社会主义制度和国家治理体系是具有强大生命力和巨大优越性的制度和治理体系,是能够持续推动拥有近十四亿人口大国进步和发展、确保拥有五千多年文明史的中华民族实现“两个一百年”奋斗目标进而实现伟大复兴的制度和治理体系。

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议,于2019年10月28日至31日在北京举行。 新华社记者 王晔 摄


制度体系优势

The communique said China's state and governance systems enjoy notable strengths in the following aspects:
全会强调,我国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,主要是:

-- Upholding the centralized and unified leadership of the CPC, following the CPC's scientific theories, maintaining political stability and ensuring that the country keeps advancing in the direction of socialism;
坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;

-- Seeing that the people run the country, promoting the people's democracy, maintaining close ties with the people and relying on them to push forward the country's development;
坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;

-- Ensuring law-based governance in all fields, building a country of socialist rule of law, and guaranteeing social fairness and justice and the people's rights;
坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;

-- Ensuring the whole country works together and stimulating the enthusiasm of all aspects to mobilize resources for major undertakings;
坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;

-- Upholding equality between all ethnic groups, creating a strong sense of community for the Chinese nation to work jointly for common prosperity and development;
坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展的显著优势;

-- Upholding the dominant role of the public sector and common development of economic entities under diverse forms of ownership, the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it, the synergy between the socialist system and the market economy, and continuously unlocking and developing the productive forces;
坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势;

-- Upholding common ideals and convictions, values, and moral standards, promoting China's fine traditional culture, revolutionary culture and advanced socialist culture, as well as inspiring the people to embrace shared ideologies and mindsets;
坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;

-- Adhering to the vision of making development people-centered, and continuously guaranteeing and improving people's livelihoods and improving people's wellbeing to achieve common prosperity for everyone;
坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;

-- Continuing reform and innovation, moving with the times, and promoting self-improvement and development to build a society full of vitality;
坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会充满生机活力的显著优势;

-- Selecting officials based on integrity and ability and on the basis of merit regardless of background to cultivate more talented individuals;
坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;

-- Keeping the armed forces under the Party's command and ensuring that the people's armed forces are completely loyal to the Party and the people so as to safeguard China's sovereignty, security and development interests;
坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益的显著优势;

-- Upholding the principle of "one country, two systems," maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, and promoting the peaceful reunification of China;
坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势;

-- Adhering to the unity of independence and self-reliance and opening up to the rest of the world, taking an active part in global governance, and continuing to make contributions to the building of a community with a shared future for humanity.
坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势。

"All these notable strengths are the fundamental basis for fostering stronger confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics," the communique said.
这些显著优势,是我们坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的基本依据。

中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议,于2019年10月28日至31日在北京举行。中央政治局主持会议。 新华社记者 申宏 摄


总体目标


The session stressed upholding and improving the fundamental, basic and important institutions that underpin the system of socialism with Chinese characteristics. A set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based and efficiently functioning must be built to better transform institutional strength into effective governance, it added.
全会强调,突出坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,把我国制度优势更好转化为国家治理效能。

The session vowed to see that institutions in all fields are notably improved when the CPC marks its centenary before the modernization of China's system and capacity for governance is basically achieved by 2035 and realized in full as the People's Republic of China celebrates its own centenary.
全会提出,到我们党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化。

 

全会提出,

-- Upholding and improving the system of institutions for Party leadership to improve its capacity to practice scientific, democratic and law-based governance;
坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。

-- Upholding and improving the system of institutions through which the people run the country and developing socialist democracy;
坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治。

-- Upholding and improving the system of socialist rule of law with Chinese characteristics and improving the Party's capacity for law-based governance and law-based exercising of state power;
坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力。

-- Upholding and improving the government administration system of socialism with Chinese characteristics. A law-based government administration with well-defined functions and duties shall be built, it added;
坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系。

-- Upholding and improving China's basic socialist economic system and promoting the high-quality development of the economy;
坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展。

-- Upholding and improving the system to make advanced socialist culture prosperous and developed to consolidate the common ideological foundation upon which all people are united and work together;
坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础。

-- Upholding and improving the livelihood system for protecting both urban and rural residents and working to meet people's ever-increasing needs for a better life;
坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要。

-- Upholding and improving the social governance system based on collaboration, participation and common interests, as well as maintaining social stability and defending national security;
坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全。

-- Upholding and improving the system for developing an ecological civilization and promoting the harmonious coexistence between humans and nature;
坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生。

-- Upholding and improving the Party's absolute leadership over the armed forces and ensuring that they will faithfully fulfill their missions in the new era;
坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务。

-- Upholding and improving the system of "one country, two systems" and advancing the process toward the peaceful reunification of China;
坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一。

-- Upholding and improving the independent foreign policy of peace and working to build a community with a shared future for humanity;
坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体。

-- Upholding and improving the Party and state oversight systems and strengthening checks on and oversight over the exercise of power.
坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序