首页  | 权威发布

金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言(双语全文)

新华网 2019-11-15 09:12

分享到微信


经济财金合作
Economic and Financial Cooperation


23、自上次会晤以来,全球经济增长势头减弱,下行风险上升。贸易摩擦和政策的不确定性对信心、贸易、投资和增长带来影响。在此背景下,我们重申开放市场,维护公平、公正、非歧视的营商和贸易环境,结构性改革,有效和公平竞争,促进投资与创新,以及基础设施建设和发展融资的重要性。我们强调,发展中国家有必要提升全球价值链参与度。我们将继续在二十国集团框架下加强合作,维护新兴市场和发展中国家利益。
23. Since our last meeting, global economic growth has weakened, and downside risks have increased. Trade tensions and policy uncertainty have taken a toll on confidence, trade, investment and growth. In this context, we recall the importance of open markets, fair, just and non-discriminatory business and trade environments, structural reforms, effective and fair competition, promoting investment and innovation, as well as financing for infrastructure and development. We stress the need for greater participation of developing countries in global value chains. We will continue to cooperate within the G20 and advance the interests of EMEs and developing countries.


24、我们注意到金砖国家是近十年全球增长的主要引擎,目前占全球产出的近三分之一。我们坚信,不断进行结构性改革将提高金砖国家增长潜力。拓展金砖成员国间贸易将进一步为加强国际贸易往来做出贡献。我们倡导继续使用财政、货币和结构性政策以实现强劲、可持续、平衡、包容性增长。我们呼吁主要发达经济体和新兴市场经济体在二十国集团以及其他机制下保持政策对话与协调,以推进上述目标,应对潜在风险。
24. While noting that the BRICS countries have been the main drivers of global growth over the last decade and currently represent close to a third of global output, we are convinced that continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. Trade expansion among BRICS members will further contribute to strengthening international trade flows. We further advocate for continued use of fiscal, monetary and structural policies to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20 and other fora to advance these objectives and to address potential risks.


25、我们重申,支持强健、基于份额且资源充足的国际货币基金组织作为全球金融安全网的中心。第15轮份额总检查未能增加基金份额规模并调整成员国份额,包括未能做出有利于新兴市场和发展中国家的调整,它们在基金中的代表性仍不足,我们对此深感失望。我们也支持保护最贫困成员的话语权和代表性。我们呼吁国际货币基金组织在2010年共识原则的基础上推进份额和治理改革,认真并按照较为紧迫的时间表完成第16轮份额总检查。
25. We reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced IMF at the center of the global financial safety net. We are deeply disappointed that the 15th General Review of Quotas (GRQ) failed in increasing the quota size of the Fund and realigning quota shares of member countries, including in favor of emerging markets and dynamic economies (EMDEs), which remain under-represented in the Fund. We also support protecting the voice and representation of the poorest members. We call upon the IMF to start work on quota and governance reform on the basis of the principles agreed in 2010 under the 16th GRQ in right earnest and within a tight timeframe.


26、我们重申,基于规则的、透明、非歧视、开放、自由和包容的国际贸易非常重要。我们继续致力于维护和加强以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。单边和保护主义措施与世贸组织的精神和规则相冲突,所有世贸组织成员避免采取这些措施极为重要。
26. We reiterate the fundamental importance of a rules-based, transparent, non-discriminatory, open, free and inclusive international trade. We remain committed to preserving and strengthening the multilateral trading system, with the World Trade Organization at its center. It is critical that all WTO members avoid unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and rules of the WTO.


27、我们认识到对世贸组织进行必要改革的重要性,包括在第十二届世贸组织部长级会议的筹备过程中,以确保世贸组织的有效性和相关性,及其更好应对当前和未来挑战的能力。我们将与世贸组织所有成员开展工作,推动平衡、开放、透明的必要改革进程,以推动包容性和发展,改革必须维护世贸组织的中心地位、核心价值和基本原则,并考虑包括发展中成员和最不发达成员在内的所有成员利益。
27. We recognize the importance of necessary WTO reform, including in the lead up to the 12th WTO Ministerial Conference, to ensure the effectiveness and relevance of the Organization and its capacity to better address current and future challenges. Our countries will work with all WTO Members to advance a process for necessary reform that is balanced, open, transparent and that promotes inclusivity and development. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs.


28、我们强调遵循两级有约束力裁决体系的世界贸易组织争端解决机制的重要性。世界贸易组织上诉机构对世贸组织正常有效运行以及相关规则得到执行起必要作用。我们强调破解世界贸易组织上诉机构成员遴选僵局的紧迫性,呼吁所有成员同意立即启动上诉机构成员遴选进程。
28. We emphasize the importance of the WTO Dispute Settlement Mechanism, with its two-stage binding adjudication system. The Appellate Body is essential to the regular and effective functioning of the Organization and the fulfilment of its rules. We underline the urgency to overcome the impasse in the appointment of members to the Appellate Body, and call upon all members to agree to initiate the Appellate Body selection process promptly.


29、我们将在适当框架下探索促进和便利对生产部门、电子商务、中小微企业、基础设施和互联互通进行投资的方式,促进经济增长、贸易和就业。我们将充分考虑国家法律和政策框架,以加强透明、有效、投资友好型的营商环境。
29. We will explore in appropriate fora ways to promote and facilitate investments in productive sectors, e-commerce, MSMEs, infrastructure and connectivity, which will help to promote economic growth, trade and job creation. In so doing, we will take into account national imperatives and policy frameworks, with the aim of enhancing transparent, effective and an investment-friendly business environment.


30、我们赞赏地注意到新开发银行在基础设施和可持续发展融资中发挥的作用,同时强调新开发银行需要为建设强劲、平衡、高质量项目作出更多努力。我们也骄傲地注意到今年是《成立新开发银行的协议》在巴西福塔莱萨签署五周年,欢迎即将开展的新开发银行总体战略中期评估。
30. We note with appreciation the role of the New Development Bank (NDB) in infrastructure and sustainable development financing. We stress the need for enhanced efforts to build a strong, balanced and high-quality portfolio of projects. We also note with pride the 5th anniversary of the signing of the NDB's Articles of Agreement in Fortaleza, Brazil and welcome the upcoming mid-term review of NDB's General Strategy.


31、我们欢迎新开发银行区域办公室开业,并在成员国开始运营。我们欢迎在巴西圣保罗成立美洲区域办公室、在巴西利亚成立分办公室,并期待2020年俄罗斯、印度两个区域办公室开业。在新开发银行总部核心职能基础上,上述区域办公室将有利于银行拓展业务,并为所有成员国提供更好的项目。
31. We welcome the opening of NDB Regional Offices and their activities in member countries. We welcome the establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, along with its sub-office in Brasilia, and look forward to the opening of the two remaining NDB Regional Offices in Russia and India in 2020. Building upon the core functions of the Bank's headquarters, its Regional Offices shall contribute to expanding its operations and striving for a more robust project portfolio for all member countries.


32、我们认可新开发银行在扩员问题上取得的进展。新开发银行根据《成立新开发银行的协议》进行扩员,将加强其作为全球发展融资机构的作用,进一步增强金砖国家和其他新兴市场和发展中国家基础设施和可持续发展项目筹资能力。我们期待新开发银行理事会完成准备工作,以便尽早适时就银行扩员问题作出决定。
32. We acknowledge the progress made by the New Development Bank towards expanding its membership. The expansion of the NDB membership in accordance with its Articles of Agreement will strengthen the Bank's role as a global development finance institution and further contribute to the mobilization of resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other EMDC's. We look forward to the Board of Governors concluding the preparatory work with the aim of taking timely and considered decisions on the expansion of the membership in due course.


33、我们还高度重视其他关键合作倡议,包括金砖国家政府和社会资本合作和基础设施工作组,该工作组推进了五国在基础设施领域的对话,包括二十国集团基础设施议程。新开发银行项目准备基金,尽早启动首批项目将有助于提高该基金的有效性。我们还将在多边开发银行中加强合作,以增强发展中国家和新兴经济体代表性。
33. We also attach great importance to other key cooperation initiatives, encompassing the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure, which facilitates dialogue on infrastructure, including the G20 infrastructure agenda, the NDB's Project Preparation Facility, the effectiveness of which will be enhanced by launching its first set of projects at the earliest, and our cooperation with a view to enhancing the representation of developing countries and emerging economies in the Multilateral Development Banks.


34、我们满意地注意到为确保应急储备安排准备随时可用而开展的进一步举措,欢迎应急储备安排的脱钩部分在增加复杂性的情况下,进行了第二次成功的、包括提前赎回在内的演练。
34. We note with satisfaction further steps undertaken to ensure the preparedness of the Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the conclusion of a second test run, with added elements of complexity, of the de-linked portion of the CRA mechanism, including encashment.


35、我们注意到建立金砖国家本币债券基金所取得的进展,并期待其运营。我们支持现有合作机制以发展我们的本币债券市场。我们将基于各自中央银行的职能,就加强货币合作密切沟通。
35. We note the progress achieved in establishing a BRICS Local Currency Bond Fund and look forward to its operation. We support the on-going collaboration to develop our local bond markets. We will continue to communicate on other possible areas of currency cooperation, consistent with each central bank's mandate.


36、我们认为金砖国家关于国际支付系统的调查十分重要。
36. We acknowledge the importance of the BRICS Survey on International Payments System.


37、我们积极评估《金砖国家经济伙伴战略》所取得的进展,包括在创新、可持续和包容性经济增长方面的进展,并期待在2020年由俄罗斯担任金砖国家主席国时就进展情况进行评估。我们赞赏成员国通过促进政策共享、信息交流、促进贸易和投资便利化并开展贸易研究等活动推动落实《金砖国家经贸合作行动纲领》。我们欢迎金砖国家贸易联合研究审议的结论,其指出金砖国家间贸易和投资的潜力,并指示我们的部长继续采取行动,为成员国之间的合作倡议提供支持。
37. We positively assess the progress achieved under the Strategy for BRICS Economic Partnership including ensuring innovative, sustainable and inclusive economic growth and look forward to its review under the Russian Chairmanship in 2020. We applaud the progress that members have made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation, promoting several activities for policy sharing, information exchange, trade and investment facilitation and promotion, and development of trade studies. We welcome the conclusion of the BRICS Joint Trade Study Review, which identified trade and investment potential between BRICS countries, and instruct our ministers to continue to take actions that give support for joint initiatives of cooperation between our countries.


38、我们欢迎举行金砖国家工商论坛,认可金砖国家工商理事会在基础设施、制造业、能源、农业及生物科技、金融服务、区域航空、技术标准对接、技能开发和数字经济等领域开展的合作,以及促进成员间贸易和投资的努力。
38. We welcome the holding of the BRICS Business Forum and acknowledge the efforts of the BRICS Business Council (BBC) in promoting trade and investment among its members by fostering cooperation in areas such as infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, including biotechnology, financial services, regional aviation, alignment of technical standards, skills development and digital economy.


39、我们欢迎建立金砖国家女性工商联盟,该联盟旨在增强女性作为经济增长驱动力的作用,为成员国妇女经济赋权做出贡献,并对金砖国家工商界关注的问题提出独特见解。联盟议程、工作方法以及与其职能相关的其他事务将由联盟成员确定。我们期待每个国家选出5名成员并于2020年尽快举行联盟第一次会议。
39. We welcome the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA), which aims at increasing the role of women as drivers of economic growth, contributing to the economic empowerment of women in our countries and bringing a distinctive perspective on issues of interest for the BRICS business community. The WBA's agenda, working methods and other matters related to its functioning will be determined by its members. We look forward to the selection of five members per country and the holding of the first meeting of the WBA to take place as early as possible in 2020.


40、我们呼吁女性工商联盟和金砖国家工商理事会积极合作、加强协调,以相互促进,并加强女性对包括金砖国家工商理事会在内的所有金砖国家工商界倡议的参与度。
40. We call on the WBA and BBC to cooperate actively and coordinate their activities in order to be mutually reinforcing and strengthen the participation of women in all BRICS business initiatives, including in the BBC.


地区热点问题
Regional Situations


41、我们重申致力于共同努力通过政治和外交手段和平解决争端,认可联合国安理会负有维护世界和平与安全的首要责任。
41. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means, and recognize the role of the UN Security Council as bearing the primary responsibility for maintaining international peace and security.


42、关于阿拉伯叙利亚共和国局势,我们重申对叙利亚主权、独立、统一和领土完整的坚定承诺。我们坚信军事手段不能解决叙利亚冲突。我们并重申致力于根据联合国安理会第2254(2015)号决议推进“叙人主导、叙人所有”的由联合国支持的政治进程。我们对在联合国、阿斯塔纳保证方及所有推动政治解决叙利亚冲突的国家等努力下建立宪法委员会表示支持。我们呼吁各方保证人道主义援助渠道不受阻碍,全面落实在伊德利卜地区持久停火,但不适用于被安理会列名的恐怖组织和实体。我们重申打击一切形式恐怖主义的国际责任,强调团结一致打击被安理会列名的叙利亚恐怖组织的重要性。我们对弱势民族和宗教群体、少数民族和宗教少数派蒙受苦难表示关切。我们对叙利亚人道局势以及恐怖分子流窜的风险深表关切。我们敦促各方协助人道救援在叙利亚全境无条件送达所有人民。考虑到根据国际人权法和人道法在叙利亚全境保护平民的需要,我们欢迎在叙利亚东北部地区缓解危机的努力,特别是俄罗斯和土耳其于10月22日签署的谅解备忘录。
42. Regarding the situation in the Syrian Arab Republic, we reaffirm our strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the country. We express our conviction that there can be no military solution to the Syrian conflict. We also reaffirm our commitment to advancing a Syrian-led and Syrian-owned, UN-facilitated political process in line with United Nations Security Council Resolution 2254 (2015). We express our support to the creation of the Constitutional Committee, thanks to the efforts of the UN, the Astana Guarantors and all states engaged in efforts to address the conflict through political means. We call on all parties to allow for unhindered humanitarian aid and to fully implement a sustainable ceasefire in the Idlib region, which does not encompass terrorist groups and entities that are designated as such by the UN Security Council. We reaffirm the international obligations to fight terrorism in all its forms and highlight the importance of unity in the fight against terrorist organizations in Syria that are designated as such by the UN Security Council. We also express concern with the suffering of vulnerable ethnic and religious communities and minorities. We remain deeply concerned with the humanitarian situation in Syria and the risks of dispersion of terrorists. We urge all parties to facilitate humanitarian aid to all Syrians throughout the country without preconditions. Bearing in mind the need to protect civilians under international human rights law and international humanitarian law throughout the territory of Syria, we welcome the efforts to de-escalate the crisis in northeastern Syria, in particular the Memorandum of Understanding signed by Russia and Turkey on 22 October 2019.


43、我们重申对也门共和国持续冲突及重大人道危机表示关切,呼吁各方在也门全境实现人道主义人员和物资迅速、安全、不受干扰的准入。我们认识到也门冲突对地区安全与稳定造成重大冲击,重申支持斯德哥尔摩进程,以及联合国为实现由也门人民主导、在联合国支持下和平解决冲突所作努力。
43. We reaffirm our concern about the ongoing conflict and the deteriorating humanitarian crisis in the Republic of Yemen and call on the parties to facilitate the rapid, safe and unhindered access to humanitarian personnel and supplies across the country. We recognize that the Yemeni conflict has a significant impact on the security and stability of the whole region and reiterate our support of the Stockholm Process and the efforts of the United Nations towards a peaceful Yemeni-led resolution to the conflict, under the auspices of the United Nations.


44、我们一致认为,中东北非其他地区冲突不应成为阻挠解决旷日持久的巴以冲突的借口。在联合国相关决议、马德里原则、“阿拉伯和平倡议”等现有国际框架下,我们重申两国方案能使以色列人民同巴勒斯坦人民和平安全共处。在此基础上,我们认为有必要采取新的、创造性的外交努力,以实现巴以冲突的公正、全面解决,实现中东地区和平稳定。
44. We are unanimous in our resolve that the conflicts elsewhere in the Middle East and North Africa should not be used as pretext to delay resolution of the long-standing Palestinian-Israeli conflict. Guided by the international framework in place, such as the relevant UN resolutions, the Madrid principles and the Arab Peace Initiative, we reiterate that the two-state solution will enable Israelis and Palestinians to live side by side, in peace and security. In this context, we express, furthermore, the need for new and creative diplomatic efforts to achieving a just and comprehensive settlement of the Palestinian-Israeli conflict, in order to achieve peace and stability in the Middle East.


45、我们对海湾地区危机持续,包括采取的单方面行动深表关切,重申支持通过谈判和外交接触解决现有分歧。我们强调有必要在地区推广一项积极、建设性议程,使各国能携手应对共同威胁和挑战。我们强调根据《联合国宪章》第25条,联合国会员国有义务接受和执行安理会决定。
45. We express our serious concern about the ongoing crisis in the Gulf region, including one-sided actions and reaffirm our support for the resolution of the existing disagreements through negotiations and diplomatic engagement. We stress the need for promoting a positive, constructive agenda in the region, in which all countries jointly respond to common threats and challenges. We underscore that UN member states are obligated under article 25 of the UN Charter to accept and carry out the Security Council decisions.


46、我们重申支持阿富汗人民建设稳定、包容、和平、繁荣国家的努力。我们坚信阿富汗问题没有军事解决办法。我们重申支持“阿人所有、阿人主导”的和平与和解进程。我们对同恐怖分子相关的袭击事件持续发生表达关切。
46. We reiterate our continuous support to the people of Afghanistan in their effort to build a stable, inclusive, peaceful and prosperous country. We firmly believe that there is no military solution to the situation in Afghanistan. We reaffirm our support for a process of peace and reconciliation that is Afghan-owned and Afghan-led. We express concern over the persistence of terrorist-related attacks.


47、我们重申支持通过和平、外交和政治手段解决朝鲜半岛问题,实现半岛完全无核化。我们强调维护东北亚和平稳定的重要性。
47. We reaffirm our support for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation in the Korean Peninsula, as well as for its complete denuclearization. We underline the importance of maintaining peace and stability in North East Asia.


48、我们赞赏非洲联盟及非洲次区域组织为解决地区问题、管控地区冲突、维护非洲大陆和平与安全所作努力,重申联合国同非盟合作的重要性。我们敦促各方立即停止在利比亚的一切军事行动,同联合国、非盟利比亚问题高级别委员会及相关利益攸关方合作,确保通过“利人主导、利人所有”的政治进程,实现利比亚问题全面、持久解决。
48. We commend the efforts of the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and managing conflicts in the interest of peace and security in the continent and reiterate the importance of collaboration between the United Nations and the African Union. We urge all parties to cease immediately all military action in Libya and to engage with the United Nations and the AU High Level Committee on Libya and relevant stakeholders to ensure a comprehensive and sustainable solution through a Libyan-led and Libyan-owned political process.


49、我们对2019年8月17日在喀土穆签署《政治协议》和《宪法宣言》向苏丹人民表示祝贺,我们认为这是实现苏丹政治局势稳定的重要步骤。我们认可非盟及埃塞俄比亚政府的努力,他们的斡旋为谈判取得成果做出了贡献。
49. We congratulate the Sudanese people for the signing on 17 August 2019 in Khartoum of the Political Agreement and Constitutional Declaration, which we consider an important step towards the stabilization of the political situation in Sudan. We acknowledge the efforts of the African Union and the Ethiopian government, whose mediation contributed to the conclusion of negotiations.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序