首页  | 权威发布

金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言(双语全文)

新华网 2019-11-15 09:12

分享到微信


金砖务实合作
Intra-BRICS Cooperation


50、我们欢迎巴西于2019年7月26日在里约热内卢举行金砖国家外长正式会晤。外长们就共同关心的重大国际政治、安全、经济、财金问题和如何加强金砖合作交换意见。我们也欢迎在第74届联合国大会期间举办金砖国家外长联大会晤,这和金砖国家常驻联合国代表团会晤都是我们在共同关心领域继续加强合作的重要平台。
50. We welcome Brazil's hosting of the Stand-alone Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Rio de Janeiro on 26 July 2019. The Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on ways to strengthen BRICS cooperation. We also welcome the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on the margins of the 74th Session of the United Nations General Assembly as part of continued cooperation in areas of mutual interest, including through our permanent missions to the UN.


51、我们欢迎于2019年10月举行的第九次金砖国家安全事务高级代表会议,赞赏高级代表们就反恐、网络安全、重大国际和地区热点、维和、跨国有组织犯罪等问题加强对话。
51. We welcome the 9th meeting of BRICS High Representatives for Security, held in October 2019, and commend them for enhancing BRICS dialogue on counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hot spots, peacekeeping and transnational organized crime.


52、我们强调科技创新是经济增长的主要驱动力和塑造未来社会的关键元素。我们欢迎第七次金砖国家科技创新部长会达成的成果和提出的合作倡议。这些成果和倡议使五国的研究人员、青年科学家和政府机构间的合作日益密切,也使我们的创新系统联系更加紧密。我们对“创新金砖”网络等金砖国家创新合作行动计划落实成果表示满意。我们欢迎通过金砖国家科技创新合作新架构,新架构将在金砖国家科技创新指导委员会的指导下,对五国科技创新合作项目进行精简和强化。
52. We highlight the importance of science, technology and innovation (STI) as one of the main drivers of economic growth as well as a key element to shape the future of our societies. We welcome the results of the 7th Meeting of the BRICS Science, Technology and Innovation Ministers and cooperation initiatives which have been fostering collaboration among researchers, young scientists and government bodies and bringing closer together our innovation ecosystems. We express satisfaction at the results achieved by the Innovation Action Plan, such as the creation of the iBRICS Network. We welcome the new BRICS STI Architecture aimed at streamlining and intensifying STI joint activities, to be implemented through the BRICS STI Steering Committee.


53、我们欢迎第五次金砖国家通信部长会议成果。我们将继续加强金砖国家间联合项目合作,创造新的合作机会,拓展和强化现有伙伴关系,包括采取必要行动早日设立数字金砖工作组。我们满意地注意到第一次金砖未来网络研究院理事会会议取得的成果。
53. We welcome the outcomes of the 5th Meeting of the BRICS Ministers of Communication. We will continue to strengthen joint activities among BRICS countries, create new cooperation opportunities and expand and intensify partnerships already in progress including taking necessary steps for early setting up of the Digital BRICS Task Force (DBTF). We note with appreciation the outcome of the first meeting of the BRICS Institute of Future Networks (BIFN) Council.


54、我们认识到新工业革命是至关重要的发展机遇,所有国家都应从中平等获益,我们同时意识到它带来的挑战。我们满意地注意到,在落实领导人约翰内斯堡会晤关于启动金砖国家新工业革命伙伴关系全面运作的决定方面取得的进展。我们也欢迎通过新工业革命伙伴关系工作计划和新工业革命伙伴关系咨询组工作职责。根据2019年9月在巴西举行的第二次金砖国家新工业革命伙伴关系咨询组会议通过的工作计划,我们将继续在工作计划确定的6个合作领域开展互利合作项目,包括建立金砖国家工业园和科技园、创新中心、技术企业孵化器和企业网络等。
54. We recognize the New Industrial Revolution (NIR) as a critical development opportunity from which all countries must benefit equally, while acknowledging the challenges it brings. We note with satisfaction the progress in the implementation of the Johannesburg Summit decision to commence the full operationalization of PartNIR. We also welcome the adoption of the PartNIR Work Plan and the Terms of References of PartNIR Advisory Group. We will continue to take mutually beneficial initiatives in the six cooperation areas identified in the Work Plan, as agreed at the BRICS 2nd PartNIR meeting held in Brasilia in September 2019, including establishing BRICS industrial and science parks, innovation centers, technology business incubators and enterprises network.


55、我们注意到金砖国家遥感卫星星座合作协定磋商工作取得的进展,并期待磋商早日完成。
55. We take note of the progress made on the negotiation of the Agreement on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and look forward to its early conclusion.


56、我们认识到能源在促进社会和经济发展以及环境保护方面的关键作用。我们认识到每个国家的能源转型都因其国情而异,我们强调确保各国人民获得清洁、可持续和负担得起的能源的重要性。在这方面,能源多样化对实现能源安全至关重要。为此目的,我们致力于继续有效利用化石燃料,并提高包括生物燃料、水电、太阳能和风能在内的可再生能源在我们经济中的比重。我们欢迎五国正在进行的能源领域合作。我们欢迎在巴西利亚举行的第四次能源部长会和《金砖国家能源研究合作平台工作章程》得到批准,这将便于深入交流意见和最佳实践,进一步推进我们的合作,为全球能源研究作出重大贡献。
56. We acknowledge the crucial role of energy in promoting social and economic development, as well as environmental protection. While recognizing that the energy transition of each country is unique according to national circumstances, we underscore the importance of securing access to clean, sustainable, affordable energy to our populations. In this regard, diversification of energy sources is paramount to achieve energy security. To that end, we commit to continue to pursue the efficient use of fossil fuels and to increase the share of renewable energy in our economies, including biofuels, hydro, solar and wind. We welcome the ongoing cooperation among our countries in the field of energy. We welcome the holding the 4th Energy Ministerial Meeting in Brasilia and the adoption of the Terms of Reference for the BRICS Energy Research Cooperation Platform, which will further advance our mutual cooperation, allow for deeper exchange of views and best practices and significantly contribute to global research on energy.


57、我们欢迎第九次金砖国家卫生部长会议的举行和金砖国家结核病研究网络于2019年制定的结核病合作研究计划,该计划旨在通过支持与结核病有关的诸多相关问题的科研项目,促进新的科学、技术和创新方法来降低结核病负担。我们同时欢迎在第一次人类母乳库研讨会中提出的金砖国家母乳库网络倡议。我们强调各国共同采取行动促进药物和诊断工具的研究和开发,提高安全、有效、优质和可负担的基本药物的可及性,这对于遏制传染病和加强非传染病防控至关重要。
57. We welcome the 9th Meeting of BRICS Health Ministers and the Collaborative Research Program for TB, developed by BRICS TB Research Network in 2019, aimed at promoting new scientific, technological and innovative approaches to tackle the TB burden, by supporting scientific projects in a wide range of relevant issues related to TB. We also welcome the creation of the BRICS Network of Human Milk Banks as proposed in the 1st Workshop of Human Milk Banks. We emphasize the importance of our collective action in promoting research and development of medicines and diagnostic tools to end epidemics, to combat communicable diseases and to facilitate access to safe, effective, quality and affordable essential medicines, as well as activities to strengthen non-communicable diseases prevention.


58、我们欢迎4月和10月在国际货币基金组织和世界银行年会期间举行的金砖国家财长和央行行长会议成果。我们满意地注意到金砖国家财金合作进展。我们强调,加强金砖国家财金合作对更好服务实体经济,满足金砖国家人民的发展需求十分重要。
58. We welcome the outcomes of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors Meetings, in April and October, on the margins of IMF/WBG Meetings. We note with satisfaction the ongoing development of cooperation on financial issues. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and address the development needs of our populations.


59、我们注意到金砖国家海关部门在《金砖国家海关行政互助协定》草案磋商上取得的进展,并指示相关部门努力争取协定早日签署和生效。我们欢迎金砖国家海关合作战略框架落实工作取得的重大进展,特别是在经认证经营者项目方面。该项目包括监管互认和经营者互认,应于2022年底开始运作。我们注意到建立金砖国家海关培训中心的积极做法,并指示有关部门今后继续开展此类合作。我们认识到金砖国家海关合作委员会的潜力,要求金砖国家在相关多边框架下加强贸易便利化、执法、先进信息技术应用和能力建设等领域合作。
59. We note the progress achieved by the BRICS Customs Administrations regarding the draft BRICS Customs Mutual Administrative Assistance Agreement and direct our respective appropriate authorities to work towards its early conclusion and entry into force. We also welcome the substantial progress made in the implementation of the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation, especially with regard to the BRICS Authorized Economic Operator Program, which should be functional by the end of 2022, including the mutual recognition of controls and economic operators. We also acknowledge the positive practice of establishing BRICS Custom Training Centres and direct the pertinent authorities to continue this approach in the future. We recognize the potential of the BRICS Customs Cooperation Committee and call for enhanced intra-BRICS cooperation at relevant multilateral fora, including in trade facilitation, law enforcement, use of advanced information technologies and capacity building.


60、我们支持促进贸易的努力,认识到低开发票等行为对贸易和产业政策以及征税产生负面影响,应予解决。
60. We support efforts to increase trade and recognize that actions such as under-invoicing have a negative impact on trade and industrial policy and tax collection, and need to be addressed.


61、我们赞赏金砖国家税务部门支持落实税收透明度和信息全球交换标准,以及防止税基侵蚀和利润转移行动计划最低标准。我们始终致力于解决经济数字化带来的税收挑战。我们期待对税基侵蚀和利润转移包容性框架所制定的双支柱方案的讨论取得进一步进展。我们欢迎最近在税收透明度方面取得的成就,包括在税收情报自动交换方面取得的进展。我们呼吁各方签署和批准《多边税收征管互助公约》。我们将继续加大努力,防止税基侵蚀和利润转移,加强税收情报交换,并根据发展中国家需要开展能力建设。我们致力于更深入地交流和分享经验和最佳实践,并在税收征管方面相互学习。
61. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities towards the implementation of the global standards on transparency and exchange of information and the minimum standards against Base Erosion and Profit Shifting (BEPS). We remain committed to addressing the tax challenges of the digitalization of the economy. We look forward to further progress in the discussion of the two-pillar approach developed by the Inclusive Framework on BEPS. We welcome the recent achievement on tax transparency including the progress on automatic exchange of information for tax purposes. We call on all jurisdictions to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We remain committed to enhancing our efforts on the prevention of base erosion and profit shifting, exchange of tax information, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deeper exchanges and sharing of experiences and best practices, as well as to mutual learning in taxation matters.


62、我们赞赏第九次金砖国家经贸部长会在经贸联络组支持下所取得的积极成果,以及它们为深化金砖国家投资、电子商务、中小微企业等领域合作,以及会同金砖各国知识产权主管部门在知识产权领域所作努力。我们也欢迎《金砖国家贸易投资促进机构合作谅解备忘录》的签署。
62. We appreciate the positive results of the 9th BRICS Trade Ministers Meeting, supported by the work of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI) and their efforts to further our cooperation on topics such as investment, e-commerce, micro, small and medium enterprises (MSMEs) and intellectual property rights in cooperation with specialized BRICS IP Offices. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs)/Trade Promotion Organizations (TPOs).


63、我们支持金砖国家经贸部长关于必须采取果断、协调的全球行动以促进经济增长的共识。促进贸易有利于全球经济增长,但是全球经济需求不足,需要更多增长点,例如对包括数字基础设施在内的基础设施投资、针对青年人等的技能培训、可持续投资、对地方基本公共服务投资和对包括非洲大陆在内的高增长潜力地区投资。
63. We support the conclusion of the BRICS Trade Ministers that bold, coordinated international action is required to increase economic growth and sustainability. Increased trade can help with global growth, but the demand deficit in the global economy requires additional sources of growth, which could include infrastructure investment, including in digital infrastructure, skills development, particularly for young people, sustainable investment, investment in local basic services, and outward investment to areas of high potential growth, including on the African continent.


64、我们重申反腐败决心,特别是通过适当完善国内法律更有效地查处腐败案件。我们致力于采取公共领域廉洁标准,推行私营企业廉洁标准,从而在全球范围营造更强烈的对腐败零容忍的氛围。我们将继续开展反腐败执法合作、在通过民事和行政等手段返还资产等领域进行努力。我们将充分利用金砖国家资产返还专家网络会议,在金砖国家间就资产返还加强经验交流和个案合作。我们将加强在《联合国反腐败公约》、二十国集团反腐工作组等多边框架下的交流,携手拒绝为腐败人员和资产提供避风港,从而促进犯罪所得的归还。
64. We reaffirm our commitment to fight corruption, inter alia, through the strengthening of domestic legal frameworks, as appropriate, to more effectively address cases of corruption. We remain committed to adopting integrity measures in the public sector and promoting integrity standards in private enterprises and to build a stronger global commitment to a culture of intolerance towards corruption. We will maintain our ongoing efforts on anti-corruption law enforcement cooperation and returning of assets, including on civil and administrative proceedings. We will make full use of the BRICS Meeting on Asset Recovery and strengthen experience-sharing and case-cooperation on asset recovery among BRICS countries. We will enhance our exchange of views within multilateral frameworks such as UNCAC and the G20 Anti-Corruption Working Group, with the aim of joining efforts in denying safe haven to economic and corruption offenders and to facilitate the repatriation of proceeds of crime.


65、我们认可第五次金砖国家环境部长会成果,此次会议主题为“城市环境管理对提高城市生活质量的贡献”。我们强调金砖国家环境合作倡议对改善我们城市生活质量的重要性,包括在废物管理、循环经济、可持续消费和生产、卫生和水质、城市空气质量和城市绿地等重要议题上分享知识和经验。我们欢迎俄罗斯关于将应对海洋垃圾纳入金砖国家清洁河流项目的提议。
65. We recognize the outcomes of the 5th BRICS Ministerial Meeting on Environment, held under the theme "Contribution of urban environmental management to improving the quality of life in cities". We underline the importance of BRICS environmental cooperation initiatives that contribute to the quality of life in our cities, through the sharing of knowledge and experience on important issues such as waste management, circular economy, in the context of sustainable consumption and production, sanitation and water quality, urban air quality and urban green areas. We welcome the proposal of the Russian Federation on the new dimension of the Clean Rivers of BRICS Program on combining our efforts on combating marine litter.


66、我们欢迎第九次金砖国家农业部长会取得的成果。作为世界领先的农产品生产国和人口大国,我们强调金砖国家农业合作的重要性。我们认识到以科学为支撑的农业以及为实现此目的将信息通信技术应用于农业的重要性。我们强调金砖国家需要通过增加农业产量和生产力、可持续管理自然资源和农业贸易,确保实现粮食安全、食品安全、解决营养不良、消除饥饿和贫困的目标。
66. We welcome the outcomes of the 9th BRICS Agriculture Ministers Meeting. As world leading producers of agricultural goods and home to large populations, we underscore the importance of BRICS cooperation in agriculture. We recognize the importance of science-based agriculture and of deploying ICT to that end. We underline the need of ensuring food security, food safety, addressing malnutrition, eliminating hunger and poverty through increased agricultural production, productivity, sustainable management of natural resources and trade in agriculture among the BRICS countries.


67、我们欢迎第五次金砖国家劳工和就业部长会成果,此次会议主题为“金砖国家:经济增长打造创新未来”。我们注意到全球化、技术创新、人口变化和其他现象驱动劳动力市场的转变及其带来的机遇和挑战。我们满意地注意到,金砖国家在未来工作、高质量和生产性就业、可持续社会保障体系,以及劳动力市场数据交换等领域合作取得的进展。我们强调,劳动力市场需要变得更具适应性和包容性。
67. We welcome the outcomes of the 5th Labor and Employment Ministers' Meeting on the theme "BRICS: economic growth for an innovative future". We note the transformation in the labor market driven by globalization, technological innovation, demographic change and other phenomena, as well as the opportunities and challenges they bring. We note with satisfaction progress in BRICS cooperation with regard to the future of work, quality and productive employment for a sustainable system of social security, and labor market data exchanges. We underline that labor markets need to become more adaptable and inclusive.


68、我们认识到文化合作对增进各国人民相互了解的重要作用。我们欢迎第四次金砖国家文化部长会成果,以及部长们为进一步加强五国文化交流作出的努力。我们期待在文化领域进一步开展合作,包括实施金砖国家合拍电影、电影制作等倡议。我们赞赏第四届金砖国家电影节的举行。
68. We acknowledge the role of cultural cooperation in enhancing understanding between peoples. We welcome the outcomes of the 4th Meeting of the BRICS Ministers of Culture and their efforts to further strengthen cultural exchanges. We look forward to continued collaboration on cultural affairs, including the initiative on BRICS films and film productions. We commend the organization of the 4th BRICS Film Festival.


69、我们重申金砖国家人文交流在增进五国人民相互了解、促进友谊与合作方面的重要性。我们对金砖国家在文化、治国理政、艺术、体育、媒体、电影、青年和学术交流等领域举行的一系列会议和活动表示满意。
69. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among our peoples and express satisfaction at the holding of several meetings and activities in the fields of culture, governance, arts, sports, media, films, youth, and academic exchange.


70、我们欢迎金砖国家议会间交流合作,满意地注意到10月在各国议会联盟大会期间举行的金砖国家议会论坛。我们认识到议会合作对加强金砖国家伙伴关系的重要性。
70. We welcome the exchanges in parliamentary cooperation among the BRICS countries, and take note with satisfaction of the meeting of the BRICS Parliamentary Forum held on the margins of the Inter Parliamentary Union Assembly in October. We recognize the importance of its contribution to strengthening BRICS partnerships.


71、我们注意到金砖国家司法高层论坛的举行。这有助于金砖国家就司法系统现代化改革的良好实践开展经验交流。
71. We also note the holding of the Seminar of high-level authorities and experts of the Judiciary, aimed at the exchange of good practices for the modernization and improvement of Judiciary systems in BRICS countries.


72、俄罗斯、印度、中国和南非赞赏巴西担任2019年金砖国家主席国所做工作,对巴西政府和人民在巴西利亚主办金砖国家领导人第十一次会晤表示感谢。
72. Russia, India, China and South Africa commend Brazil's BRICS Chairship in 2019 and express their gratitude to the government and people of Brazil for hosting the 11th BRICS Summit in Brasilia.


73、巴西、印度、中国和南非将全力支持俄罗斯2020年金砖国家主席国工作并在圣彼得堡主办金砖国家领导人第十二次会晤。
73. Brazil, India, China and South Africa extend full support to Russia for its BRICS Chairmanship in 2020 and the hosting of the 12th BRICS Summit in Saint Petersburg.

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序