首页  | 每日一词

每日一词∣载人航天工程 manned space program

中国日报网 2019-11-20 08:48

分享到微信

我国将在2022年前后完成空间站建造并开始运营,空间站的近期规模为100吨,可载3人。
China plans to complete the construction of a space station and have it put into operation around 2022. The space station is designed to weigh 100 tons and accommodate three astronauts.

天宫二号与神舟十一号载人飞船交会对接模拟演示(图片来源:中国日报)

 

【知识点】

“十三五”规划纲要草案提出,将深空探测及空间飞行器在轨服务与维护系统作为“科技创新2030—重大项目”六个重大科技项目之一。当前,中国载人航天工程全面迈进“空间站时代”。
空间站未来将成为我国开展空间科学研究的主要平台,其在科学技术方面有三个目标:一是掌握大型空间设施的建造和运营技术,达到或接近国际空间站水平,并能利用当代的技术成果,发挥后发优势实现超越。二是掌握航天员经常在轨飞行的生活和健康保障技术。在空间站建设和应用中,人是核心因素。只有使航天员能健康地生活,才能保障其高效地工作。三是建设国家太空实验室,为科学家提供高水平科学研究平台,以期能达到在科学方面若干领域实现重大突破的目标。

 

【重要讲话】

希望同志们不断开创载人航天事业发展新局面,使中国人探索太空的脚步迈得更大更远,为建设航天强国作出新的贡献。
You are expected to constantly break new ground for the manned space program, so that Chinese people will take bigger steps and march further in space probe and make new contribution to building China into a space power.
——2016年10月17日,习近平致电祝贺神舟十一号载人飞船发射成功

 

航天科技是科技进步和创新的重要领域,航天科技成就是国家科技水平和科技能力的重要标志。航天科技取得的创新成果极大鼓舞了中国人民的创新信念和信心。
Space is an important field of progress and innovation, and achievements in this regard are also important symbols of a country's scientific and technological strength. The success China has achieved in space science has greatly encouraged Chinese people's confidence in innovation.
——2016年12月20日,习近平在会见天宫二号和神舟十一号载人飞行任务航天员及参研参试人员代表时强调

 

【相关词汇】

载人空间站
manned space station

自主快速交会对接
autonomous fast docking

长期自主飞行能力
capability of long-term autonomous flight

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序