以习近平同志为核心的党中央关心澳门发展纪实
新华网 2019-12-18 10:10
今年12月20日是澳门回归祖国20周年纪念日。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平一行将于12月18日抵澳,出席庆祝澳门回归祖国20周年大会暨澳门特别行政区第五届政府就职典礼并视察澳门特别行政区。
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高瞻远瞩、情系濠江,坚定不移贯彻执行“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治的方针,始终支持行政长官和特别行政区政府依法施政、积极作为,全力支持澳门融入国家发展大局,为澳门保持繁荣稳定指明了清晰方向、提供了不竭动力。
在中央春风化雨般的关怀指引下,澳门社会各界齐心协力、团结奋斗,全面准确理解和贯彻“一国两制”方针,坚定维护宪法和基本法权威,坚定维护国家主权、安全、发展利益,传承爱国爱澳核心价值,促进经济快速增长、民生持续改善、社会稳定和谐,向世界展示了具有澳门特色的“一国两制”成功实践。
“中央高度重视澳门的繁荣稳定”
A city with only around 30 square km of land and a 670,000-strong population, Macao nevertheless enjoys significant attention from the central authorities.
这座仅有30多平方公里土地、60多万人口的城市,始终是党中央情之所系、心之所牵。
In December 2012, not long after being elected general secretary of the CPC Central Committee, Xi met with Macao SAR Chief Executive Chui Sai On in Beijing and expressed his full confidence in Macao's development prospects.
2012年12月,刚刚当选中共中央总书记的习近平在中南海会见来京述职的澳门特别行政区行政长官崔世安。习近平总书记说,坚信澳门各项事业一定会发展得更好。
Xi on various occasions gave policy directions for Macao: integrate into the country's development, nurture new growth drivers, promote appropriately diversified and sustainable economic development, prioritize economic development and livelihood improvement.
习近平总书记多次为年轻的特别行政区指点迷津、指引航程。“在融入国家发展大局中拓展发展空间、培育发展新动能”“推动经济适度多元化、可持续发展”“坚持把发展经济、改善民生放在首位”……
Meeting Chui who was on a duty visit to Beijing in December 2015, Xi said the central authorities attach great importance to Macao's prosperity and stability.
习近平主席2015年会见来京述职的崔世安时说:“中央高度重视澳门的繁荣稳定。”
Support was given to Macao in building the region into a world center of tourism and leisure as well as a platform for commercial and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
中央提出:“支持澳门建设世界旅游休闲中心,加快建设中国与葡语国家商贸合作服务平台”。
Macao was also encouraged to boost the sectors of conferences and exhibitions, traditional Chinese medicine, education services and cultural creation.
支持澳门加快发展休闲旅游、会展商务、中医药、教育服务、文化创意等产业。
Limited land area has long been a bottleneck of Macao's development.
然而,澳门发展的最大困难在于地域有限、空间狭窄。
In December 2014, Xi announced the central authorities' decision to start working on the demarcation of Macao's maritime waters.
2014年12月,习近平主席宣布,中央将启动明确澳门习惯水域管理范围的相关工作。
According to a map released by the central government a year later, an 85-square-km sea area shall be administered by the Macao SAR.
一年后,国务院常务会议通过《中华人民共和国澳门特别行政区行政区域图(草案)》。澳门可依法管理85平方公里水域。
Macao's development space has also expanded over the years as it kept integrating its development into the country's development blueprint such as the Belt and Road Initiative (BRI) and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA).
一带一路”建设、“十三五”规划、粤港澳大湾区……澳门的发展天地愈加广阔。
In October 2018, Xi came to Zhuhai, the mainland city closest to Macao, to announce the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge.
2018年10月,习近平总书记来到与澳门一水之隔的珠海,宣布港珠澳大桥正式开通。
Xi has also written letters to university administrators, elementary school pupils and elderly care center volunteer workers in Macao, expressing the hope that they pass on fine patriotic traditions.
习近平主席给澳门的大学管理人员、小学生以及养老机构义工回信,希望他们把爱国爱澳精神传承好。
澳门特色“一国两制”
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has made a series of discourses on "one country, two systems."
以习近平同志为核心的党中央总揽全局,心系港澳同胞,对“一国两制”方针作出了一系列重要论述。
Xi has stressed both adhering to the "one country" principle and respecting the differences of the "two systems" at the 15th anniversary of Macao's return to the motherland.
在庆祝澳门回归祖国15周年大会上,习近平主席指出,必须坚持“一国”原则和尊重“两制”差异。
People in Macao have kept a firm hold of the core requirement that the "one country" is the prerequisite and basis of the "two systems," and have opened new prospects for the successful practice of "one country, two systems" with Macao characteristics.
澳门各界牢牢把握“一国”是“两制”的前提和基础这一核心要素,开创了具有澳门特色的“一国两制”成功实践新局面。
A series of campaigns have been carried out by Macao since 2015 to ensure China's Constitution is well respected, observed and safeguarded in the SAR.
澳门从2015年起连续多年开展国家宪法日宣传教育活动,在全社会推动形成尊崇宪法、学习宪法、遵守宪法、维护宪法、运用宪法的良好氛围。
The Macao SAR has used its legislative power to safeguard national security and unity. In 2018, the Macao SAR Safeguarding National Security Commission, headed by the chief executive, was established.
澳门在维护国家安全和统一方面树立榜样。2018年,澳门设立由行政长官担任主席的特别行政区维护国家安全委员会。
Macao's gross domestic product surged to 444.7 billion patacas in 2018 (about 55 billion U.S. dollars) from around 51.9 billion patacas in 1999, with the unemployment rate dropping to 1.8 percent.
数据显示,澳门本地生产总值(GDP)从回归之初的519亿澳门元(下同)增加到2018年的4447亿元;失业率下降到2018年的1.8%。
Patriotism is a core social value. The national flag flies high at all levels of educational institutions in Macao, from primary schools to colleges and universities.
爱国爱澳始终是社会主流价值。澳门的大、中、小学实现了升挂国旗全覆盖。
In September, meeting with the newly elected fifth-term chief executive of the Macao SAR Ho Iat Seng in Beijing, Xi said "one country, two systems" has proven to be workable and enjoys popular support.
“事实证明,‘一国两制’是完全行得通、办得到、得人心的!”今年9月,习近平主席在会见新当选的澳门特别行政区第五任行政长官贺一诚时说。
Macao has shown the world a successful practice of "one country, two systems" with Macao characteristics, Xi said.
习近平主席称赞澳门“向世界展示了具有澳门特色的‘一国两制’成功实践”。
“澳门的命运始终与祖国内地紧密相连”
People in Macao know that the future of Macao and the mainland are closely linked together.
澳门好,祖国好;祖国好,澳门会更好,也早已成为澳门社会公认的事实。
Xi also spoke of the common progress and shared development between Macao and the mainland when he met with Chui in Beijing in December 2013.
“在祖国内地发展进程中,澳门将继续与祖国内地同进步、共发展。”2013年12月,习近平主席在会见来京述职的行政长官崔世安时说。
On the one hand, Macao is expected to play its unique role and actively participate in the country's initiatives such as the BRI. On the other hand, key measures have been rolled out to support Macao's development.
一方面,澳门特别行政区独特优势作用,积极参与和助力“一带一路”建设。另一方面,国家出台了一系列支持澳门发展的重大举措。
The 19th CPC National Congress report, for example, mentioned giving priority to the development of the GBA, cooperation between Guangdong, Hong Kong and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta.
党的十九大报告提出,以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点。
The outline development plan for the GBA designates Macao as one of the four core cities in the bay area, along with Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen.
澳门被纳为四大中心城市之一,与香港、广州、深圳并列成为区域发展核心引擎。
Hengqin in the city of Zhuhai is being developed as a model zone for Guangdong-Macao cooperation.
将珠海横琴新区建设成为粤澳合作示范区。
In October 2018, Xi visited a traditional Chinese medicine industrial park there and said the original goal of establishing Hengqin new area was to create conditions for the diversified development of Macao's economy.
018年10月,习近平总书记考察了《粤澳合作框架协议》下首个落地项目——珠海横琴新区粤澳合作中医药科技产业园。“建设横琴新区的初心就是为澳门产业多元发展创造条件。”
Xi called for more policy support for developing new industries to help Macao's economy gain greater vitality.
总书记指出,要加强政策扶持,发展新兴产业,促进澳门经济发展更具活力。
Then came four state-level key laboratories, a youth business incubator, support for collaboration between Macao and mainland universities, border-crossing facilitation and major transport infrastructure projects, with more developments in the pipeline.
科技部批准4个国家重点实验室在澳门设立,澳门青年创业孵化中心作为首个在港澳地区落户的国家备案众创空间顺利揭牌;教育部支持澳门与内地高校合作;粤澳新通道等大型跨境基建项目进展顺利。
Twenty years after returning to the motherland, Macao stands ready to achieve even greater development.
站在回归20周年的历史节点上,澳门发展将进入新阶段、迈向新征程。
Xi expressed his confidence in common progress when he spoke at a reception celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China in late September.
在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上,习近平总书记对共同发展充满信心。
He said: "We are confident that with the full backing of the motherland and the concerted efforts of our compatriots in Hong Kong and Macao who love the motherland as well as their communities, Hong Kong and Macao will prosper and progress alongside the mainland and embrace an even brighter future!"
习近平总书记说:“有祖国的全力支持,有广大爱国爱港爱澳同胞的共同努力,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、明天一定会更好!”