首页  | 每日一词

每日一词∣新时代的中日关系 China-Japan relations in the new era

中国日报网 2019-12-25 08:51

分享到微信

国家主席习近平12月23日会见日本首相安倍晋三。习近平指出,当前,中日关系面临重要发展机遇。在双方共同努力下,中日关系持续改善发展。今年6月,我同首相先生在大阪会晤,一致同意推动构建契合新时代要求的中日关系。
China-Japan ties currently face important development opportunities, President Xi Jinping said Monday when meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. "With the two sides' joint efforts, bilateral ties saw continuous improvement and development," said Xi, recalling that they agreed to build China-Japan relations in accordance with the needs of the new era during his last meeting with Abe in Japan's Osaka in June.

12月23日,国家主席习近平在北京人民大会堂会见日本首相安倍晋三。(图片来源:新华社)

 


【知识点】
当今世界正经历百年未有之大变局。形势越是复杂,越需要我们保持从容不迫的战略定力,越需要我们具备登高望远的全局视野。运筹新时代的中日关系,首先需要明确战略共识。应坚持以全球大视野思考和谋划两国关系,坚持在相互尊重、求同存异基础上加强沟通协调,积极推动构建携手合作、互利双赢的新格局。这应该成为双方发展新时代中日关系的共同战略指引。双方要把握正确方向,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,妥善处理有关重大敏感问题,巩固两国关系政治基础。这是双方发展新时代中日关系必须始终坚守的根本,任何时候都不能含糊和动摇。双方应该践行中日“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识,本着“化竞争为协调”的精神,推动两国关系始终沿着正确轨道持续向前发展。

 

【重要讲话】
运筹新时代的中日关系,首先需要明确战略共识。应坚持在相互尊重、求同存异基础上加强沟通协调,积极推动构建携手合作、互利双赢的新格局。
In order to develop China-Japan ties in the new era, the two countries should reach a clear strategic consensus in the first place. The two sides should enhance communication and coordination on the basis of sharing mutual respect and seeking common ground while shelving differences, and make efforts to secure cooperation and mutual benefit.
——2019年12月23日,习近平会见日本首相安倍晋三时表示

 

【相关词汇】

互利合作
mutually beneficial cooperation

战略互惠互信
strategic reciprocity and mutual trust

建设性管控矛盾分歧
manage disputes and differences constructively

高级别人文交流磋商机制
high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序