首页  | 津津乐道

读者来稿:精品双语诗句《石头》

英国文学 2020-04-26 16:59

分享到微信

精品双语诗句《石头》

作者|于慈江
英译 | 楚颜

 

书案上那个镇纸或顽石
醒目地躺在那里
不知是不是西西弗斯掌底
那一块著名的石头
沉重 顽皮

不知天下的石头哪一块
真能通灵 点头如仪
悟空是石
宝玉是石
珍珠是石
水晶是石
神龟是石
金砂是石
壁画是石
象牙是石
舍利是石
恐龙的神奇骨骼是石
一天又一天神秘的陨石雨
一块又一块古老的铅色文字

从母亲般勤劳的女娲的巧手开始
从爬满象形字的拱形的天穹开始
沿着锈色斑斓的新旧石器时期
沿着历朝历代一块块古雅的玉玺
沿着重重洞开的拱门与牌坊
沿着煤层油岩鹅卵石和海沙
向我门前苔色新鲜的石阶
神经般蔓延、深入

万里长城
千年古碑
诸葛孔明的八阵图
开采不尽的各色矿脉
这温和沉默的静物
这人类最初的友人
与神色忧郁的狗一样
古老、宿命

一切缘石而来
一切结石而生
一切化石而去

而伤痕累累的地球
世间一块最大的石头
在一部不朽的《石头记》里
一页接着一页
越磨越小
越磨越圆

Photo by Lisa Zoe on Unsplash

 

Stone
By John C. Yu (China)
Translated by Chu Yan (China)

 

The desktop paperweight, hard and stony,
Was lying there saliently.
Could it have been the stone sphere,
Heavy and tricky,
That Sisyphus rolled uphill endlessly?

Could any of the stones ever existed
Have been psychic, and nod with ceremony?

Stone could be Wukong;
Stone could be Baoyu;
Stone could be pearl;
Stone could be crystal;
Stone could be a channeler turtle;
Stone could be a grain of gold;
Stone could be a mural;
Stone could be ivories;
Stone could be Buddha relics;
Stone could be a dinosaur skeleton, a massive wonder.
Day after day, there was a mystical meteor shower.
Piece after piece, movable types were carved from lead.

From Nvwa’s motherly hands, which repaired the cracks overhead,
From the arch of heaven, where pictographs spread,
Along the Palaeolithic and Neolithic Ages gorgeously rusty,
Along the elegant imperial jade seals of every dynasty,
Along the memorial towers, one gate opening into another arch,
Along every trace of cobblestone, sea sand, coal seam and oil rock,
Towards the stone doorsteps mantled with moss brightly green,
Stone grew, like how nerves extend and deepen.

Into the Great Wall,
Ancient stelae,
Eight Military Diagrams by Zhuge Kongming,
And various inexhaustible mineral veins.
Stone – the still life, wordless but temperate;
The friend of humans, melancholy and primary –
Is fate and antiquity.
All things from stone are born;
All things for stone are grown;
All things into stone are gone.

The scratched and bruised globe
Is the biggest stone in the world.
Page by page, The Story of the Stone is eternally rerun,
And smaller and rounder the globe is worn and torn.

 

于慈江案:

关于石头这一意象,说法历来很多,譬如,石敢当,水滴石穿,顽石点头,石破天惊,他山之石,漱流枕石,心如木石,金石之交,匪石匪席,女娲采石补天……
至于把石头写入诗中的,更是不计其数:唐朝刘禹锡和明朝徐渭的《望夫石》借眼前一块酷肖人形的石头或明或暗、或虚或实地写思妇渴盼离人之苦,自然是实打实在写石;而明朝于谦的《石灰吟》虽看似在吟咏石灰,其实赞美的仍是“粉身碎骨浑不怕, 要留清白在人间”的石头。
我自己这首《石头》,说白了就是试图围绕着石头这一意象,做一个全面的圆雕。就是从石头这一意象的全部质地着眼,对石头进行深入开掘,去挖掘和生发它所赋予的、所可能开发出来的、尽可能多的诗性的内涵与外延属性……


作者简介:


于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,中国社科院财贸经济研究所经济学博士,北师大文学院文学博士。系诗人、译者、诗评人、文学评论家。现任中国海洋大学名师工程讲座教授。

 

英译者简介:


楚颜,诗人、诗歌译者,毕业于墨尔本大学。擅长创作中文古体诗词、英文交韵诗,热爱翻译中文现代诗。其译风独具一格:信其情怀,达其语意,雅其辞章。

 

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序