首页  | 每日一词

每日一词∣新时代推进西部大开发 advance western development in new era

中国日报网 2020-05-19 08:50

分享到微信

5月17日,中共中央、国务院印发《关于新时代推进西部大开发形成新格局的指导意见》。《意见》指出,新时代继续做好西部大开发工作,对于促进区域协调发展,决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程,具有重要现实意义和深远历史意义。
China issued a guideline on advancing the development of western regions in new era to promote coordinated regional development on Sunday. Achieving western development in new era is of great practical and profound historical significance to completing the building of a moderately prosperous society in all respects and embarking on a journey to fully build a modern socialist China, according to the document issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council.

一列动车组列车从成贵高铁鸭池河特大桥上驶过。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
1999年9月,中共十五届四中全会提出:国家要实施西部大开发战略。西部大开发总体规划可划分为三个阶段:从2001年到2010年是奠定基础阶段,从2011到2030年是加速发展阶段,从2031年到2050年是全面推进现代化阶段。国家提出西部开发要以基础设施建设为基础,以生态环境保护为根本,以经济结构调整、开发特色产业为关键,以依靠科技进步、培养人才为保障,以改革开放为动力,以繁荣经济、使各族人民共同富裕为出发点。
强化举措推进西部大开发形成新格局,是党中央、国务院从全局出发,顺应中国特色社会主义进入新时代、区域协调发展进入新阶段的新要求,统筹国内国际两个大局作出的重大决策部署。《关于新时代推进西部大开发形成新格局的指导意见》明确,强化举措抓重点、补短板、强弱项,形成大保护、大开放、高质量发展的新格局,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,促进西部地区经济发展与人口、资源、环境相协调,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展,确保到2020年西部地区生态环境、营商环境、开放环境、创新环境明显改善,与全国一道全面建成小康社会;到2035年,西部地区基本实现社会主义现代化,基本公共服务、基础设施通达程度、人民生活水平与东部地区大体相当,努力实现不同类型地区互补发展、东西双向开放协同并进、民族边疆地区繁荣安全稳固、人与自然和谐共生。

 

【重要讲话】
加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局,深化改革加快东北等老工业基地振兴,发挥优势推动中部地区崛起,创新引领率先实现东部地区优化发展,建立更加有效的区域协调发展新机制。
We will devote more energy to speeding up the development of old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas. We will strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region; deepen reform to accelerate the revitalization of old industrial bases in the northeast and other parts of the country; help the central region rise by tapping into local strengths; and support the eastern region in taking the lead in pursuing optimal development through innovation. To this end, we need to put in place new, effective mechanisms to ensure coordinated development of different regions.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

 

【相关词汇】

区域协调发展
coordinated regional development

脱贫攻坚
poverty alleviation

西部陆海新通道
new western land-sea corridor

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序