2020年《政府工作报告》双语要点 Highlights of 2020 Government Work Report
中国日报网 2020-05-22 13:42
三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
Further cut taxes and fees
加大减税降费力度。
Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.
强化阶段性政策,与制度性安排相结合
Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。
Reduce enterprises’ production and operating costs
推动降低企业生产经营成本。
Increase financial support to keep business operations stable
强化对稳企业的金融支持。
Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
Make every effort to stabilize and expand employment
千方百计稳定和扩大就业。
Increase employment support for key sectors and key groups.
加强对重点行业、重点群体就业支持。
Support flexible employment.
支持灵活就业。
This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.
今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人。
四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革。
Boost the resumption of work, production, and business activities.
促进全面复工复产、复市复业。
Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推进要素市场化配置改革。
Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升国资国企改革成效。
Foster an enabling environment for the development of the private sector
优化民营经济发展环境。
Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推动制造业升级和新兴产业发展。
Boost smart manufacturing.
推进智能制造。
Create new competitive strengths in the digital economy.
打造数字经济新优势。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技创新支撑能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推进大众创业万众创新。
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
Promote the recovery of consumption
推动消费回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服务业恢复发展。
Expand effective investment
扩大有效投资。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力。新开工改造城镇老旧小区3.9万个。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加强交通、水利等重大工程建设。
Steadily advance new urbanization
深入推进新型城镇化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落实区域发展战略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
实施好支持湖北发展一揽子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生态环境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。