2020年《政府工作报告》双语要点 Highlights of 2020 Government Work Report
中国日报网 2020-05-22 13:42
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
Win the fight against poverty
坚决打赢脱贫攻坚战。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接。
Work to bolster agricultural production
着力抓好农业生产。
Keep total crop acreage and grain output stable.
稳定粮食播种面积和产量。
Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.
惩处违法违规侵占耕地行为。
Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.
新建高标准农田8000万亩。
Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
拓展农民就业增收渠道。
Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治。
七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
Stabilize the overall performance of foreign trade
促进外贸基本稳定。
Help businesses get more orders and keep their employees on.
支持企业增订单稳岗位保就业。
Work actively to expand imports.
积极扩大进口。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
发展更高水平面向世界的大市场。
Step up utilization of foreign capital
积极利用外资。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅缩减外资准入负面清单。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出台跨境服务贸易负面清单。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative
高质量共建“一带一路”。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推动贸易和投资自由化便利化。
八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
Enhance the public health system
加强公共卫生体系建设。
Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善传染病直报和预警系统。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
坚持及时公开透明发布疫情信息。
Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.
加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入。
Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
增加防疫救治医疗设施。
Greatly enhance our prevention and control capability.
要大幅提升防控能力。
Resolutely prevent a resurgence of covid-19.
坚决防止疫情反弹。
Improve basic medical services
提高基本医疗服务水平。
Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
开展门诊费用跨省直接结算试点。
Tighten up supervision over food and drugs.
严格食品药品监管。
Develop more equitable and higher-quality education
推动教育公平发展和质量提升
See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
有序组织中小学教育教学和中高考工作。
Make greater effort to meet people’s basic living needs
加大基本民生保障力度。
Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。
Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.
扩大失业保险保障范围。
Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。
Organize rich intellectual and cultural activities for our people
丰富群众精神文化生活。
Create new and better ways to conduct social governance
加强和创新社会治理。
Strengthen accountability for workplace safety
强化安全生产责任。
(中国日报网英语点津)