2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?
外交部发言人办公室微信公众号 2020-05-25 11:11
中俄关系
在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。
Under the leadership of President Vladimir Putin, the indomitable Russian people will defeat the virus and the great Russian nation will emerge from the challenge with renewed vigor and vitality.
面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。
The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the “political virus” and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.
中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。
The two countries’ joint response to the virus will give a strong boost to China-Russia relations after COVID-19.
只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。
With China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.
中国援助
中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。
We Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing.
我们了解一些政治势力对中国的援助意图编造出各种负面的解读,但我们光明磊落,坦然处之。
We are aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience.
中国对外提供抗疫援助,不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。
Nothing we do to help other countries’ COVID-19 response is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.
我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。
In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country’s success does not mean the end of the global pandemic. It is only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory.
中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。
China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner to be counted on in times of difficulty.
香港局势
香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。
Hong Kong affairs are China’s internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries.
维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。
The central government is responsible for upholding national security. This is the same in any country. The central government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe.
外部势力深度非法干预香港事务,对国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。
Excessive unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs has placed China’s national security in serious jeopardy. Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay.
全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后,将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。
The NPC decision is targeted at a narrow category of acts that seriously jeopardize national security. It does not affect the high degree of autonomy in Hong Kong. It does not affect the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents. And it does not affect the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. We have every reason to be more confident in Hong Kong’s future. There is no need for concern. The adoption of the decision will start a legislative procedure. This will improve Hong Kong’s legal system, and bring more stability, stronger rule of law, and a better business environment to Hong Kong. They will protect the basic principle of “one country, two systems”, as well as Hong Kong’s position as a global financial, trading and shipping center.
病毒源头调查
在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。
Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.
历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。
History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.
中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性。
China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.
病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”,考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。
The process of identifying the source of the virus must be free from political interference, respect the sovereign equality of nations, and avoid a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.