首页  | 双语新闻

2020年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

外交部发言人办公室微信公众号 2020-05-25 11:11

分享到微信

朝鲜半岛局势

真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

To achieve a genuine settlement of issues on the Korean Peninsula, it is important to not only talk the talk, but also walk the walk.

 

半岛核问题解决思路已经明确,不要再流失解决问题的难得机遇。

The general outline of a settlement for the nuclear issue on the Korean Peninsula is clear. The rare opportunity for solving the issue should not be missed again.

 

涉台问题

台湾民众是我们的骨肉同胞,我们关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。

The people in Taiwan are our fellow compatriots. We have closely followed the COVID-19 developments in Taiwan, and we send our best wishes for the health of our Taiwan compatriots.

 

台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的九二共识,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。

It’s the Taiwan authorities who have turned a blind eye to their people’s well-being. Turning its back on the 1992 Consensus that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, they have shut the door to cross-Straits consultation on Taiwan’s external activities.

 

两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。

Reunification of the two sides of the Taiwan Strait is the trend of history. No individual or force can stop it from happening.

 

我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。

We urge the US side to fully appreciate the great sensitivity of the Taiwan question. We advise the US side to ditch its illusions and political calculations. We ask the US side not to make any attempt to challenge China’s red line.

 

南海局势及准则磋商

认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。

There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea.

 

装载着抗疫物资的船只、飞机在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。

Ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that’s witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN countries.

 

少数域外国家向南海增派军机军舰炫耀武力,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,居心不良,令人不齿。

A few countries outside the region are flexing their muscles by sending military aircraft and vessels to the South China Sea. Their ill-intentioned and despicable moves are meant to undermine the hard-won stability in the region.

 

中国与东盟国家已就早日达成“南海行为准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。

China and ASEAN countries have agreed to conclude the COC at an early date, a goal we are confident and determined to achieve. No external interference can distract or sabotage our efforts.

 

领事保护

外交部和驻外使领馆紧急行动,全力以赴,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。

The Foreign Ministry and Chinese diplomatic and consular missions all over the world have swung into action and worked all out on an unprecedented operation to provide consular protection to Chinese nationals wherever they are in the world.

 

疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。

Since the start of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been dear to the heart of the motherland.

 

海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。

A word to our fellow Chinese abroad: Whatever happens, the motherland is always behind you, and the Chinese diplomatic and consular missions will always be there for you.

 

外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。

Serving the people is the abiding mission of Chinese diplomats. The past few months have been an extraordinary time for us. Our entire diplomatic service, from heads of mission to everyone in our embassies and consulates, have acted with a strong sense of responsibility and dedication to their job. They have braved the risk of infection and readily made sacrifices.

 

阿富汗局势

当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦。

The fast-moving events in recent months have taken Afghanistan closer to peace than ever. But the road ahead is far from smooth.

 

阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。

The Afghan people are entitled to a better life free from the shadow of war. As close neighbors and brothers, the Chinese people have stood shoulder-to-shoulder with them.

 

 

外交助力湖北抗疫与发展

在这场艰苦卓绝的战斗中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。

In this extraordinary battle, the people of Hubei and Wuhan have made enormous efforts and sacrifices as well as a significant contribution to the COVID-19 response in and beyond China.

 

代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!

On behalf of the entire diplomatic service, I wish to pay high tribute to the heroic people of Hubei and Wuhan!

 

外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。

The Foreign Ministry would love to hold a special promotion event to showcase the new Hubei and Wuhan that have emerged stronger from COVID-19. This will be a major opportunity for the world to know more about Hubei and give more support to Wuhan.

 

(来源:外交部发言人办公室微信公众号)

|<< Previous 1 2 3 4 5   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序